jeudi 18 octobre 2012

Projet Sonita 2 – phrase 18

Una vez Francisca me contó que toda mariposa es primero un gusano feo, feo, nadie lo querría de tan feo que es.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

6 commentaires:

Sonita a dit…

Une fois, Francisca m’a raconté qu’au tout début, tous les papillons étaient d’abord un ver laid, mais laid, que personne ne l’aimait tant il était moche.

Tradabordo a dit…

Una vez Francisca me contó que toda mariposa es primero un gusano feo, feo, nadie lo querría de tan feo que es.

Une fois, Francisca m’a raconté qu’au tout début, tous [pas de « tout » + « tous »… et tu as changé… « toda mariposa »] les papillons étaient [« es » ; le verbe est à présent ; pourquoi tu le mets à l'imparfait ?] d’abord un ver [« larve »] laid, mais [mal dit] laid, que personne ne l’aimait [ « queRRía »] tant il était moche.

Sonita a dit…

Une fois, Francisca m’a raconté qu’au tout début, n'importe quel papillon est d’abord une larve laide, mais tellement laide, que personne ne l’aimerait tant elle est moche.

Tradabordo a dit…

Bon… après lecture attentive, je te propose :

Une fois, Francisca m’a raconté qu’au début du début, tous les papillons sont une larve très laide, tellement laide que personne ne peut aimer quelque chose d'aussi laid.

OK ?

Sonita a dit…

Une fois, Francisca m’a raconté qu’au début du début, tous les papillons sont une larve très laide, tellement laide que personne ne peut aimer quelque chose d'aussi laid.

OK !

Sonita a dit…

Voilà, j'ai bien cherché, et celle-ci est la dernière phrase que nous avons travaillée. Et nous l'avons déjà finie ! :p