Dijo que era su primera vez con una mujer.
- Eres tan joven - dije yo, y le di un beso en la frente.
Traduction temporaire :
Elle affirma que c’était sa première fois avec une femme.
— Tu es si jeune – lui dis-je avant de lui poser un baiser sur le front.
Elle affirma que c’était sa première fois avec une femme.
— Tu es si jeune – lui dis-je avant de lui poser un baiser sur le front.
7 commentaires:
Elle dit que c’était sa première fois avec une femme.
— Tu es tellement jeune — lui dis-je
puis je lui posai un baiser sur le front.
« si » sera mieux ici que « tellement ».
Un moyen de ne pas répéter « dire » ?
De nouveau quand tu enchaînes deux verbes de mouvement pensent à « avant de ».
Elle dit que c’était sa première fois avec une femme.
— Tu es si jeune — la réconfortai-je
avant de lui poser un baiser sur le front.
Elle dit que c’était sa première fois avec une femme.
— Tu es si jeune — la réconfortai-je
avant de lui poser un baiser sur le front.
Là, tu interprète ; rien ne suggère que lui dire cela est une façon de la réconforter.
Elle confia que c’était sa première fois avec une femme.
— Tu es si jeune — lui dis-je
avant de lui poser un baiser sur le front.
***
Si l'on part du principe que Soo Jin lui avoue que c'est sa première fois avec une femme, on pourrait utiliser soit "confier" soit "avouer" et ainsi garder le 2è "dire" ?
Elle confia que c’était sa première fois avec une femme.
— Tu es si jeune — lui dis-je
avant de lui poser un baiser sur le front.
Je te propose :
Elle affirma que c’était sa première fois avec une femme.
— Tu es si jeune — lui dis-je avant de lui poser un baiser sur le front.
OK ?
OK.
Elle affirma que c’était sa première fois avec une femme.
— Tu es si jeune — lui dis-je avant de lui poser un baiser sur le front.
Enregistrer un commentaire