vendredi 8 février 2013

Projet Manon 2 – phrases 6-34

- Aló.
- Aló, ¿Nasón?
- Sí, ¿quién es?
- Soy yo, Carlos. Ya tengo a varias.
- ¿Pero cómo Carlos?
- Te lo dije. Recuerdas que te dije que me esperaras un año. Bueno, las tengo, están listas Nasón.
- ¿Cuántas son?
- Son diez.
- Carlos.
- Dime.
- ¿A quiénes encontraste?
- Juntémonos, Nasón.
- Está bien. Te espero.
- Nasón.
- Dime.
- ¿Tienes el dinero?
- Al final, Carlos, te dije que al final.
- Nasón.
- Dime.
- ¿Para qué las quieres?
- Espérate Carlos, acá hablamos... Aló, ¿Carlos?
- Dime.
- ¿Se parecen?
- Sí Nasón... Son iguales.

Traduction temporaire :

— Allô ?
— Allô, Nasón ?
— Oui,  qui est-ce ?
— C’est moi, Carlos. Ça y est, j’en ai déjà plusieurs.
— Mais comment t'as fait, Carlos ?
— Je te l’avais dit. Tu te rappelles, je t’avais dit que je te ferais attendre un an. Bref, je les ai, elles sont prêtes, Nasón.
— Il y en a combien ?
— Elles sont dix.
— Carlos ?
— Je t'écoute.
— Qui as-tu trouvé ?
— Il vaut mieux qu'on se voie, Nasón.
— D’accord. Je t’attends.
— Nasón ?
— Je t'écoute.
— Tu as l’argent ?
— À la fin, Carlos, je t’avais dit à la fin.
— Nasón ?
— Je t'écoute.
— Tu les veux pour quoi ?
— Attends,  Carlos, on parlera là-bas… Allô, Carlos ?
— Je t'écoute.
— Elles leur ressemblent ?
— Oui, Nasón… Elles sont identiques.

19 commentaires:

Unknown a dit…

— Allô ?
— Allô, Nasón ?
— Oui, qui est-ce ?
— C’est moi, Carlos. J’en ai déjà plusieurs.
— Mais elles sont comment, Carlos ?
— Je te l’ai dit. Tu te rappelles que je t’ai dit que tu patienterais un an. Bon, je les ai, elles sont prêtes, Nasón.
— Elles sont combien ?
— Elles sont dix.
— Carlos ?
— Dis-moi.
— Lesquelles as-tu trouvées ?
— Retrouvons-nous, Nasón.
— D’accord. Je t’attends.
— Nasón ?
—Dis-moi.
— Pour quoi tu les veux ?
— Attends, Carlos, on parlera là-bas… Allô, Carlos ?
— Dis-moi.
— Elles ressemblent ?
— Oui, Nasón… Elles sont identiques.

Tradabordo a dit…

— Allô ?
— Allô, Nasón ?
— Oui, qui est-ce ?
— C’est moi, Carlos. J’en ai déjà [ou dans le sens « Ça y est » ?] plusieurs.
— Mais elles sont [???? Où vois-tu cela en V.O. ?] comment, Carlos ?
— Je te l’ai dit. Tu te rappelles que je t’ai dit que tu patienterais [que fais-tu du « ME » de la V.O. ?] un an. Bon [cheville à ajouter], je les ai, elles sont prêtes, Nasón.

Faisons déjà ça…

Unknown a dit…

Je trouvais qu'avec "mais comment" tout seul, on ne comprenait pas :

— Allô ?
— Allô, Nasón ?
— Oui, qui est-ce ?
— C’est moi, Carlos. Ça y est, j’en ai déjà plusieurs.
— Mais comment, Carlos ?
— Je te l’ai dit. Tu te rappelles que je t’ai dit que tu m'attendrais un an. Bon, enfin, je les ai, elles sont prêtes, Nasón.

Tradabordo a dit…

— Allô ?
— Allô, Nasón ?
— Oui, qui est-ce ?
— C’est moi, Carlos. Ça y est, j’en ai déjà plusieurs.
— Mais comment [cheville genre « t'as fait » ? ou alors simplement : « Mais comment ça » ; réfléchis], Carlos ?
— Je te l’ai dit. Tu te rappelles que je t’ai dit que tu m'attendrais un an [pas sûre que la construction soit très naturelle]. Bon, enfin, je les ai, elles sont prêtes, Nasón.

Unknown a dit…

Je me suis rendu compte que c'était du plus-que-parfait et non du passé-composé (pour "te lo dije").

— Allô ?
— Allô, Nasón ?
— Oui, qui est-ce ?
— C’est moi, Carlos. Ça y est, j’en ai déjà plusieurs.
— Mais comment t'as fait, Carlos ?
— Je te l’avais dit. Tu te rappelles, je t’avais dit que je te ferais attendre un an. Bon, enfin, je les ai, elles sont prêtes, Nasón.

Je trouve ça quand-même plus joli avec "patienter", non ? C'est grave de ne pas rendre le "me" (cf 1er commentaire) ?

Tradabordo a dit…

— Allô ?
— Allô, Nasón ?
— Oui, qui est-ce ?
— C’est moi, Carlos. Ça y est, j’en ai déjà plusieurs.
— Mais comment t'as fait, Carlos ?
— Je te l’avais dit. Tu te rappelles, je t’avais dit que je te ferais attendre un an. Bon, enfin [« Bon, enfin » ou « Bref » ? Je te laisse trancher], je les ai, elles sont prêtes, Nasón.

Unknown a dit…

— Allô ?
— Allô, Nasón ?
— Oui, qui est-ce ?
— C’est moi, Carlos. Ça y est, j’en ai déjà plusieurs.
— Mais comment t'as fait, Carlos ?
— Je te l’avais dit. Tu te rappelles, je t’avais dit que je te ferais attendre un an. Bref, je les ai, elles sont prêtes, Nasón.

Tradabordo a dit…

— Allô ?
— Allô, Nasón ?
— Oui, qui est-ce ?
— C’est moi, Carlos. Ça y est, j’en ai déjà plusieurs.
— Mais comment t'as fait, Carlos ?
— Je te l’avais dit. Tu te rappelles, je t’avais dit que je te ferais attendre un an. Bref, je les ai, elles sont prêtes, Nasón.

OK.

- ¿Cuántas son?
- Son diez.
- Carlos.
- Dime.
- ¿A quiénes encontraste?
- Juntémonos, Nasón.
- Está bien. Te espero.
— Elles sont combien [ou « il y en a » ?] ?
— Elles sont dix.
— Carlos ?
— Dis-moi [mal dit…].
— Lesquelles [ou « qui » ?] as-tu trouvées ?
— Retrouvons-nous [ou avec « voir » ?], Nasón.
— D’accord. Je t’attends.

Unknown a dit…

— Il y en a combien ?
— Elles sont dix.
— Carlos ?
— Oui ?
— Qui as-tu trouvé ?
— Voyons-nous, Nasón.
— D’accord. Je t’attends.

Je trouve ça bizarre "voyons-nous"...
Ce serait trop éloigné de dire qqch comme "Il vaut mieux qu'on se voie" ou "il faut qu'on se voie" ?

Tradabordo a dit…

"Il vaut mieux qu'on se voie"

OK.

Vas-y… aménage et je m'occuperai de la suite.

Unknown a dit…

— Allô ?
— Allô, Nasón ?
— Oui, qui est-ce ?
— C’est moi, Carlos. Ça y est, j’en ai déjà plusieurs.
— Mais comment t'as fait, Carlos ?
— Je te l’avais dit. Tu te rappelles, je t’avais dit que je te ferais attendre un an. Bref, je les ai, elles sont prêtes, Nasón.
— Il y en a combien ?
— Elles sont dix.
— Carlos ?
— Oui ?
— Qui as-tu trouvé ?
— Il vaut mieux qu'on se voie, Nasón.
— D’accord. Je t’attends.

Unknown a dit…

Petit oubli ? :)

Tradabordo a dit…

Oui, absolument… Quand tu vois que je bouge ailleurs, préviens-moi plus vite. N'hésite pas.

Tradabordo a dit…

Oui, absolument… Quand tu vois que je bouge ailleurs, préviens-moi plus vite. N'hésite pas.

Tradabordo a dit…

— Allô ?
— Allô, Nasón ?
— Oui, qui est-ce ?
— C’est moi, Carlos. Ça y est, j’en ai déjà plusieurs.
— Mais comment t'as fait, Carlos ?
— Je te l’avais dit. Tu te rappelles, je t’avais dit que je te ferais attendre un an. Bref, je les ai, elles sont prêtes, Nasón.
— Il y en a combien ?
— Elles sont dix.
— Carlos ?
— Oui ?
— Qui as-tu trouvé ?
— Il vaut mieux qu'on se voie, Nasón.
— D’accord. Je t’attends.

OK.

- Nasón.
- Dime.
- ¿Tienes el dinero?
- Al final, Carlos, te dije que al final.
- Nasón.
- Dime.
- ¿Para qué las quieres?
- Espérate Carlos, acá hablamos... Aló, ¿Carlos?
- Dime.
- ¿Se parecen?
- Sí Nasón... Son iguales.

— Nasón ?
—Dis-moi.

[tu as oublié un bout, non ?]

— Pour quoi tu les veux ?
— Attends, Carlos, on parlera là-bas… Allô, Carlos ?
— Dis-moi.
— Elles ressemblent ?
— Oui, Nasón… Elles sont identiques.

Unknown a dit…

Ah oui, mince, quelle maline...

Bon, du coup, je remets le début qu'on a modifié, le bout qui manque, et la fin retouchée en fonction du début (mais je ne suis pas sûre de devoir garder le "Oui ?" comme le "dime" de la VO) :

— Allô ?
— Allô, Nasón ?
— Oui, qui est-ce ?
— C’est moi, Carlos. Ça y est, j’en ai déjà plusieurs.
— Mais comment t'as fait, Carlos ?
— Je te l’avais dit. Tu te rappelles, je t’avais dit que je te ferais attendre un an. Bref, je les ai, elles sont prêtes, Nasón.
— Il y en a combien ?
— Elles sont dix.
— Carlos ?
— Oui ?
— Qui as-tu trouvé ?
— Il vaut mieux qu'on se voie, Nasón.
— D’accord. Je t’attends.
— Nasón ?
— Oui ?
— Tu as l’argent ?
— À la fin, Carlos, je t’avais dit à la fin.
— Nasón ?
— Oui ?
— Pour quoi tu les veux ?
— Attends, Carlos, on parlera là-bas… Allô, Carlos ?
— Oui ?
— Elles ressemblent ?
— Oui, Nasón… Elles sont identiques.

Tradabordo a dit…

— Allô ?
— Allô, Nasón ?
— Oui, qui est-ce ?
— C’est moi, Carlos. Ça y est, j’en ai déjà plusieurs.
— Mais comment t'as fait, Carlos ?
— Je te l’avais dit. Tu te rappelles, je t’avais dit que je te ferais attendre un an. Bref, je les ai, elles sont prêtes, Nasón.
— Il y en a combien ?
— Elles sont dix.
— Carlos ?
— Oui [ou « je t'écoute » ?]?
— Qui as-tu trouvé ?
— Il vaut mieux qu'on se voie, Nasón.
— D’accord. Je t’attends.
— Nasón ?
— Oui ?
— Tu as l’argent ?
— À la fin, Carlos, je t’avais dit à la fin.
— Nasón ?
— Oui ?
— Pour quoi [ou après ?] tu les veux ?
— Attends, Carlos, on parlera là-bas… Allô, Carlos ?
— Oui ?
— Elles ressemblent [peu clair ; « lui » / « se » ; il faut que tu réfléchisses en fonction de l'ensemble de la nouvelle… Ça, il n'y a que toi pour savoir] ?
— Oui, Nasón… Elles sont identiques.

Unknown a dit…

Je ne sais toujours pas si je dois répéter ou non comme en VO (pour le "dime"). Je trouve que ça ne fonctionne pas en français comme en VO, si ?
Pour "se parecen", en fait il demande si elles ressemblent aux écrivaines, mais pour moi c'est volontairement non explicite. J'ai ajouté "leur", mais c'est déjà peut-être trop ?

— Allô ?
— Allô, Nasón ?
— Oui, qui est-ce ?
— C’est moi, Carlos. Ça y est, j’en ai déjà plusieurs.
— Mais comment t'as fait, Carlos ?
— Je te l’avais dit. Tu te rappelles, je t’avais dit que je te ferais attendre un an. Bref, je les ai, elles sont prêtes, Nasón.
— Il y en a combien ?
— Elles sont dix.
— Carlos ?
— Je t'écoute.
— Qui as-tu trouvé ?
— Il vaut mieux qu'on se voie, Nasón.
— D’accord. Je t’attends.
— Nasón ?
— Je t'écoute.
— Tu as l’argent ?
— À la fin, Carlos, je t’avais dit à la fin.
— Nasón ?
— Je t'écoute.
— Tu les veux pour quoi ?
— Attends, Carlos, on parlera là-bas… Allô, Carlos ?
— Je t'écoute.
— Elles leur ressemblent ?
— Oui, Nasón… Elles sont identiques.

Tradabordo a dit…

— Allô ?
— Allô, Nasón ?
— Oui, qui est-ce ?
— C’est moi, Carlos. Ça y est, j’en ai déjà plusieurs.
— Mais comment t'as fait, Carlos ?
— Je te l’avais dit. Tu te rappelles, je t’avais dit que je te ferais attendre un an. Bref, je les ai, elles sont prêtes, Nasón.
— Il y en a combien ?
— Elles sont dix.
— Carlos ?
— Je t'écoute.
— Qui as-tu trouvé ?
— Il vaut mieux qu'on se voie, Nasón.
— D’accord. Je t’attends.
— Nasón ?
— Je t'écoute.
— Tu as l’argent ?
— À la fin, Carlos, je t’avais dit à la fin.
— Nasón ?
— Je t'écoute.
— Tu les veux pour quoi ?
— Attends, Carlos, on parlera là-bas… Allô, Carlos ?
— Je t'écoute.
— Elles leur ressemblent ?
— Oui, Nasón… Elles sont identiques.

OK. Ça me semble bien.