- Aló.
- Aló, ¿Nasón?
- Sí, ¿quién es?
- Soy yo, Carlos. Ya tengo a varias.
- ¿Pero cómo Carlos?
- Te lo dije. Recuerdas que te dije que me esperaras un año. Bueno, las tengo, están listas Nasón.
- ¿Cuántas son?
- Son diez.
- Carlos.
- Dime.
- ¿A quiénes encontraste?
- Juntémonos, Nasón.
- Está bien. Te espero.
- Nasón.
- Dime.
- ¿Tienes el dinero?
- Al final, Carlos, te dije que al final.
- Nasón.
- Dime.
- ¿Para qué las quieres?
- Espérate Carlos, acá hablamos... Aló, ¿Carlos?
- Dime.
- ¿Se parecen?
- Sí Nasón... Son iguales.
Traduction temporaire :
— Allô ?
— Allô, Nasón ?
— Oui, qui est-ce ?
— C’est moi, Carlos. Ça y est, j’en ai déjà plusieurs.
— Mais comment t'as fait, Carlos ?
— Je te l’avais dit. Tu te rappelles, je t’avais dit que je te ferais attendre un an. Bref, je les ai, elles sont prêtes, Nasón.
— Il y en a combien ?
— Elles sont dix.
— Carlos ?
— Je t'écoute.
— Qui as-tu trouvé ?
— Il vaut mieux qu'on se voie, Nasón.
— D’accord. Je t’attends.
— Nasón ?
— Je t'écoute.
— Tu as l’argent ?
— À la fin, Carlos, je t’avais dit à la fin.
— Nasón ?
— Je t'écoute.
— Tu les veux pour quoi ?
— Attends, Carlos, on parlera là-bas… Allô, Carlos ?
— Je t'écoute.
— Elles leur ressemblent ?
— Oui, Nasón… Elles sont identiques.
— Allô ?
— Allô, Nasón ?
— Oui, qui est-ce ?
— C’est moi, Carlos. Ça y est, j’en ai déjà plusieurs.
— Mais comment t'as fait, Carlos ?
— Je te l’avais dit. Tu te rappelles, je t’avais dit que je te ferais attendre un an. Bref, je les ai, elles sont prêtes, Nasón.
— Il y en a combien ?
— Elles sont dix.
— Carlos ?
— Je t'écoute.
— Qui as-tu trouvé ?
— Il vaut mieux qu'on se voie, Nasón.
— D’accord. Je t’attends.
— Nasón ?
— Je t'écoute.
— Tu as l’argent ?
— À la fin, Carlos, je t’avais dit à la fin.
— Nasón ?
— Je t'écoute.
— Tu les veux pour quoi ?
— Attends, Carlos, on parlera là-bas… Allô, Carlos ?
— Je t'écoute.
— Elles leur ressemblent ?
— Oui, Nasón… Elles sont identiques.
19 commentaires:
— Allô ?
— Allô, Nasón ?
— Oui, qui est-ce ?
— C’est moi, Carlos. J’en ai déjà plusieurs.
— Mais elles sont comment, Carlos ?
— Je te l’ai dit. Tu te rappelles que je t’ai dit que tu patienterais un an. Bon, je les ai, elles sont prêtes, Nasón.
— Elles sont combien ?
— Elles sont dix.
— Carlos ?
— Dis-moi.
— Lesquelles as-tu trouvées ?
— Retrouvons-nous, Nasón.
— D’accord. Je t’attends.
— Nasón ?
—Dis-moi.
— Pour quoi tu les veux ?
— Attends, Carlos, on parlera là-bas… Allô, Carlos ?
— Dis-moi.
— Elles ressemblent ?
— Oui, Nasón… Elles sont identiques.
— Allô ?
— Allô, Nasón ?
— Oui, qui est-ce ?
— C’est moi, Carlos. J’en ai déjà [ou dans le sens « Ça y est » ?] plusieurs.
— Mais elles sont [???? Où vois-tu cela en V.O. ?] comment, Carlos ?
— Je te l’ai dit. Tu te rappelles que je t’ai dit que tu patienterais [que fais-tu du « ME » de la V.O. ?] un an. Bon [cheville à ajouter], je les ai, elles sont prêtes, Nasón.
Faisons déjà ça…
Je trouvais qu'avec "mais comment" tout seul, on ne comprenait pas :
— Allô ?
— Allô, Nasón ?
— Oui, qui est-ce ?
— C’est moi, Carlos. Ça y est, j’en ai déjà plusieurs.
— Mais comment, Carlos ?
— Je te l’ai dit. Tu te rappelles que je t’ai dit que tu m'attendrais un an. Bon, enfin, je les ai, elles sont prêtes, Nasón.
— Allô ?
— Allô, Nasón ?
— Oui, qui est-ce ?
— C’est moi, Carlos. Ça y est, j’en ai déjà plusieurs.
— Mais comment [cheville genre « t'as fait » ? ou alors simplement : « Mais comment ça » ; réfléchis], Carlos ?
— Je te l’ai dit. Tu te rappelles que je t’ai dit que tu m'attendrais un an [pas sûre que la construction soit très naturelle]. Bon, enfin, je les ai, elles sont prêtes, Nasón.
Je me suis rendu compte que c'était du plus-que-parfait et non du passé-composé (pour "te lo dije").
— Allô ?
— Allô, Nasón ?
— Oui, qui est-ce ?
— C’est moi, Carlos. Ça y est, j’en ai déjà plusieurs.
— Mais comment t'as fait, Carlos ?
— Je te l’avais dit. Tu te rappelles, je t’avais dit que je te ferais attendre un an. Bon, enfin, je les ai, elles sont prêtes, Nasón.
Je trouve ça quand-même plus joli avec "patienter", non ? C'est grave de ne pas rendre le "me" (cf 1er commentaire) ?
— Allô ?
— Allô, Nasón ?
— Oui, qui est-ce ?
— C’est moi, Carlos. Ça y est, j’en ai déjà plusieurs.
— Mais comment t'as fait, Carlos ?
— Je te l’avais dit. Tu te rappelles, je t’avais dit que je te ferais attendre un an. Bon, enfin [« Bon, enfin » ou « Bref » ? Je te laisse trancher], je les ai, elles sont prêtes, Nasón.
— Allô ?
— Allô, Nasón ?
— Oui, qui est-ce ?
— C’est moi, Carlos. Ça y est, j’en ai déjà plusieurs.
— Mais comment t'as fait, Carlos ?
— Je te l’avais dit. Tu te rappelles, je t’avais dit que je te ferais attendre un an. Bref, je les ai, elles sont prêtes, Nasón.
— Allô ?
— Allô, Nasón ?
— Oui, qui est-ce ?
— C’est moi, Carlos. Ça y est, j’en ai déjà plusieurs.
— Mais comment t'as fait, Carlos ?
— Je te l’avais dit. Tu te rappelles, je t’avais dit que je te ferais attendre un an. Bref, je les ai, elles sont prêtes, Nasón.
OK.
- ¿Cuántas son?
- Son diez.
- Carlos.
- Dime.
- ¿A quiénes encontraste?
- Juntémonos, Nasón.
- Está bien. Te espero.
— Elles sont combien [ou « il y en a » ?] ?
— Elles sont dix.
— Carlos ?
— Dis-moi [mal dit…].
— Lesquelles [ou « qui » ?] as-tu trouvées ?
— Retrouvons-nous [ou avec « voir » ?], Nasón.
— D’accord. Je t’attends.
— Il y en a combien ?
— Elles sont dix.
— Carlos ?
— Oui ?
— Qui as-tu trouvé ?
— Voyons-nous, Nasón.
— D’accord. Je t’attends.
Je trouve ça bizarre "voyons-nous"...
Ce serait trop éloigné de dire qqch comme "Il vaut mieux qu'on se voie" ou "il faut qu'on se voie" ?
"Il vaut mieux qu'on se voie"
OK.
Vas-y… aménage et je m'occuperai de la suite.
— Allô ?
— Allô, Nasón ?
— Oui, qui est-ce ?
— C’est moi, Carlos. Ça y est, j’en ai déjà plusieurs.
— Mais comment t'as fait, Carlos ?
— Je te l’avais dit. Tu te rappelles, je t’avais dit que je te ferais attendre un an. Bref, je les ai, elles sont prêtes, Nasón.
— Il y en a combien ?
— Elles sont dix.
— Carlos ?
— Oui ?
— Qui as-tu trouvé ?
— Il vaut mieux qu'on se voie, Nasón.
— D’accord. Je t’attends.
Petit oubli ? :)
Oui, absolument… Quand tu vois que je bouge ailleurs, préviens-moi plus vite. N'hésite pas.
Oui, absolument… Quand tu vois que je bouge ailleurs, préviens-moi plus vite. N'hésite pas.
— Allô ?
— Allô, Nasón ?
— Oui, qui est-ce ?
— C’est moi, Carlos. Ça y est, j’en ai déjà plusieurs.
— Mais comment t'as fait, Carlos ?
— Je te l’avais dit. Tu te rappelles, je t’avais dit que je te ferais attendre un an. Bref, je les ai, elles sont prêtes, Nasón.
— Il y en a combien ?
— Elles sont dix.
— Carlos ?
— Oui ?
— Qui as-tu trouvé ?
— Il vaut mieux qu'on se voie, Nasón.
— D’accord. Je t’attends.
OK.
- Nasón.
- Dime.
- ¿Tienes el dinero?
- Al final, Carlos, te dije que al final.
- Nasón.
- Dime.
- ¿Para qué las quieres?
- Espérate Carlos, acá hablamos... Aló, ¿Carlos?
- Dime.
- ¿Se parecen?
- Sí Nasón... Son iguales.
— Nasón ?
—Dis-moi.
[tu as oublié un bout, non ?]
— Pour quoi tu les veux ?
— Attends, Carlos, on parlera là-bas… Allô, Carlos ?
— Dis-moi.
— Elles ressemblent ?
— Oui, Nasón… Elles sont identiques.
Ah oui, mince, quelle maline...
Bon, du coup, je remets le début qu'on a modifié, le bout qui manque, et la fin retouchée en fonction du début (mais je ne suis pas sûre de devoir garder le "Oui ?" comme le "dime" de la VO) :
— Allô ?
— Allô, Nasón ?
— Oui, qui est-ce ?
— C’est moi, Carlos. Ça y est, j’en ai déjà plusieurs.
— Mais comment t'as fait, Carlos ?
— Je te l’avais dit. Tu te rappelles, je t’avais dit que je te ferais attendre un an. Bref, je les ai, elles sont prêtes, Nasón.
— Il y en a combien ?
— Elles sont dix.
— Carlos ?
— Oui ?
— Qui as-tu trouvé ?
— Il vaut mieux qu'on se voie, Nasón.
— D’accord. Je t’attends.
— Nasón ?
— Oui ?
— Tu as l’argent ?
— À la fin, Carlos, je t’avais dit à la fin.
— Nasón ?
— Oui ?
— Pour quoi tu les veux ?
— Attends, Carlos, on parlera là-bas… Allô, Carlos ?
— Oui ?
— Elles ressemblent ?
— Oui, Nasón… Elles sont identiques.
— Allô ?
— Allô, Nasón ?
— Oui, qui est-ce ?
— C’est moi, Carlos. Ça y est, j’en ai déjà plusieurs.
— Mais comment t'as fait, Carlos ?
— Je te l’avais dit. Tu te rappelles, je t’avais dit que je te ferais attendre un an. Bref, je les ai, elles sont prêtes, Nasón.
— Il y en a combien ?
— Elles sont dix.
— Carlos ?
— Oui [ou « je t'écoute » ?]?
— Qui as-tu trouvé ?
— Il vaut mieux qu'on se voie, Nasón.
— D’accord. Je t’attends.
— Nasón ?
— Oui ?
— Tu as l’argent ?
— À la fin, Carlos, je t’avais dit à la fin.
— Nasón ?
— Oui ?
— Pour quoi [ou après ?] tu les veux ?
— Attends, Carlos, on parlera là-bas… Allô, Carlos ?
— Oui ?
— Elles ressemblent [peu clair ; « lui » / « se » ; il faut que tu réfléchisses en fonction de l'ensemble de la nouvelle… Ça, il n'y a que toi pour savoir] ?
— Oui, Nasón… Elles sont identiques.
Je ne sais toujours pas si je dois répéter ou non comme en VO (pour le "dime"). Je trouve que ça ne fonctionne pas en français comme en VO, si ?
Pour "se parecen", en fait il demande si elles ressemblent aux écrivaines, mais pour moi c'est volontairement non explicite. J'ai ajouté "leur", mais c'est déjà peut-être trop ?
— Allô ?
— Allô, Nasón ?
— Oui, qui est-ce ?
— C’est moi, Carlos. Ça y est, j’en ai déjà plusieurs.
— Mais comment t'as fait, Carlos ?
— Je te l’avais dit. Tu te rappelles, je t’avais dit que je te ferais attendre un an. Bref, je les ai, elles sont prêtes, Nasón.
— Il y en a combien ?
— Elles sont dix.
— Carlos ?
— Je t'écoute.
— Qui as-tu trouvé ?
— Il vaut mieux qu'on se voie, Nasón.
— D’accord. Je t’attends.
— Nasón ?
— Je t'écoute.
— Tu as l’argent ?
— À la fin, Carlos, je t’avais dit à la fin.
— Nasón ?
— Je t'écoute.
— Tu les veux pour quoi ?
— Attends, Carlos, on parlera là-bas… Allô, Carlos ?
— Je t'écoute.
— Elles leur ressemblent ?
— Oui, Nasón… Elles sont identiques.
— Allô ?
— Allô, Nasón ?
— Oui, qui est-ce ?
— C’est moi, Carlos. Ça y est, j’en ai déjà plusieurs.
— Mais comment t'as fait, Carlos ?
— Je te l’avais dit. Tu te rappelles, je t’avais dit que je te ferais attendre un an. Bref, je les ai, elles sont prêtes, Nasón.
— Il y en a combien ?
— Elles sont dix.
— Carlos ?
— Je t'écoute.
— Qui as-tu trouvé ?
— Il vaut mieux qu'on se voie, Nasón.
— D’accord. Je t’attends.
— Nasón ?
— Je t'écoute.
— Tu as l’argent ?
— À la fin, Carlos, je t’avais dit à la fin.
— Nasón ?
— Je t'écoute.
— Tu les veux pour quoi ?
— Attends, Carlos, on parlera là-bas… Allô, Carlos ?
— Je t'écoute.
— Elles leur ressemblent ?
— Oui, Nasón… Elles sont identiques.
OK. Ça me semble bien.
Enregistrer un commentaire