Caminó por las vías, buscando una salida. A esa altura el tren corría por una trinchera bajo nivel, entre dos paredones de ladrillo.
Traduction temporaire :
Il marcha sur les voies, à la recherche d'une issue. À ce niveau-là, le train circulait dans un fossé en contre-bas, entre deux murs en brique.
Il marcha sur les voies, à la recherche d'une issue. À ce niveau-là, le train circulait dans un fossé en contre-bas, entre deux murs en brique.
8 commentaires:
Il marcha sur les voies, en cherchant une issue. À ce niveau, le train se déplaçait dans une tranchée en contre-bas, entre deux murs en bric.
"niveau" ???
Il marcha sur les voies, en cherchant [non ; passe par « recherche », que je te laisse articuler] une issue. À ce niveau [« -là »], le train se déplaçait [avec « circuler »] dans une tranchée en contre-bas, entre deux murs en bric [quelle horreur !].
Il marcha sur les voies, à la recherche d'une issue. À ce niveau-là, le train se déplaçait dans une tranchée en contre-bas, entre deux murs en brique.
Il manquait à brac ! ;-)
Il marcha sur les voies, à la recherche d'une issue. À ce niveau-là, le train se déplaçait [cf commentaire précédent] dans une tranchée en contre-bas, entre deux murs en brique.
Il marcha sur les voies, à la recherche d'une issue. À ce niveau-là, le train circulait par une tranchée en contre-bas, entre deux murs en brique.
Il marcha sur les voies, à la recherche d'une issue. À ce niveau-là, le train circulait par [non « dans » ; en fait, ce qui me dérange, c'est plutôt « tranchée », mais je sais bien que c'est la trad. Une autre façon de le dire ? Sinon, tant pis…] une tranchée en contre-bas, entre deux murs en brique.
Il marcha sur les voies, à la recherche d'une issue. À ce niveau-là, le train circulait dans un fossé en contre-bas, entre deux murs en brique.
Il marcha sur les voies, à la recherche d'une issue. À ce niveau-là, le train circulait dans un fossé en contre-bas, entre deux murs en brique.
OK.
Enregistrer un commentaire