vendredi 19 décembre 2014

Projet Miroslaba 2 – titre + phrases 1-3

DEL PLACER POR EL OIDO

Aquel su niño era extraño. Tardaba mucho en aprender las cosas.
No supo la familia que amaba la música, hasta que el tío que tocaba corno francés en la orquesta municipal, se los dijo.

Traduction temporaire :


Du plaisir pour la haine

Son enfant, là, était bizarre. Il lui fallait beaucoup de temps pour apprendre les choses. La famille ne sut pas qu'il aimait la musique, jusqu'à ce que l'oncle, qui jouait du cor dans l'orchestre municipal, le leur dise.

10 commentaires:

Miroslaba a dit…


DU PLAISIR POUR LA HAINE

Celui-là, son enfant était bizarre. Il prenait beaucoup de temps à apprendre les choses.

La famille ne sut qu'il aimait la musique, jusqu'à ce que l'oncle, qui jouait du cor dans l'orchestre municipal, le lui dît.

Tradabordo a dit…

DU PLAISIR POUR LA HAINE [en minuscules]

Celui-là, son enfant était bizarre [la trad littérale ne va pas…]. Il prenait [mal dit ici] beaucoup de temps à apprendre les choses.
La famille ne sut [et la négation ?] qu'il aimait la musique, jusqu'à ce que l'oncle, qui jouait du cor dans l'orchestre municipal, le lui dît [pas de concordance des temps].

Miroslaba a dit…

Du plaisir pour la haine

Son enfant était bizarre. Ça lui prenait beaucoup de temps à apprendre les choses.

La famille ne sut pas qu'il aimait la musique, jusqu'à ce que l'oncle, qui jouait du cor dans l'orchestre municipal, le lui dit. .

Tradabordo a dit…

Du plaisir pour la haine

Son enfant était bizarre. Ça lui prenait [avec « il » et pas « prendre »] beaucoup de temps à apprendre les choses. La famille ne sut pas qu'il aimait la musique, jusqu'à ce que l'oncle, qui jouait du cor dans l'orchestre municipal, le lui dit [pas de concordance des temps ne veut pas dire qu'il faut changer le mode]. . [?]

Miroslaba a dit…

Du plaisir pour la haine

Son enfant était bizarre. Il passait beaucoup de temps à apprendre les choses. La famille ne sut pas qu'il aimait la musique, jusqu'à ce que l'oncle, qui jouait du cor dans l'orchestre municipal, le lui dise.

Tradabordo a dit…

Du plaisir pour la haine

Son enfant [« , là, » ; pour rendre mieux l'espagnol] était bizarre. Il passait [ambigu… Là, on comprend plutôt qu'il passe son temps à étudier // pas le bon verbe…] beaucoup de temps à apprendre les choses. La famille ne sut pas qu'il aimait la musique, jusqu'à ce que l'oncle, qui jouait du cor dans l'orchestre municipal, le lui dise.

Miroslaba a dit…

Du plaisir pour la haine

Son enfant, là, était bizarre. Il lui fallait beaucoup de temps pour apprendre les choses. La famille ne sut pas qu'il aimait la musique, jusqu'à ce que l'oncle, qui jouait du cor dans l'orchestre municipal, le lui dise.

29 décembre 2014 18:00

Tradabordo a dit…

Du plaisir pour la haine

Son enfant, là, était bizarre. Il lui fallait beaucoup de temps pour apprendre les choses. La famille ne sut pas qu'il aimait la musique, jusqu'à ce que l'oncle, qui jouait du cor dans l'orchestre municipal, le lui [« leur » ?] dise.

Miroslaba a dit…


Du plaisir pour la haine

Son enfant, là, était bizarre. Il lui fallait beaucoup de temps pour apprendre les choses. La famille ne sut pas qu'il aimait la musique, jusqu'à ce que l'oncle, qui jouait du cor dans l'orchestre municipal, le leur dise.

Tradabordo a dit…

Du plaisir pour la haine

Son enfant, là, était bizarre. Il lui fallait beaucoup de temps pour apprendre les choses. La famille ne sut pas qu'il aimait la musique, jusqu'à ce que l'oncle, qui jouait du cor dans l'orchestre municipal, le leur dise.

OK.