vendredi 23 janvier 2015

Projet Chloé 11 – phrases 26-27

¡Ay Carlita!, mi querida amiga, esposa de Carlitos, si le hubiera importado más la casa, sus dos hijos no estarían perdidos y Carlitos estaría con dos marcapasos menos. Ni que decir de Nicolás Olaechea Denegri, viejo zorro de las finanzas, hizo su muy fastuosa fortuna en la bolsa, por supuesto que aquí en Lima no, sino en Nueva York, nuestra bolsa es tan pequeña que la crisis de Estados Unidos llegó tan tarde que lo sentimos como un pequeño eco que ni siquiera removió los cimientos más débiles de nuestra economía nacional. 

Traduction temporaire :
Ah Carlita ! ma chère amie, épouse de Carlitos, si vous vous étiez plus souciée de votre maison, vos deux enfants ne seraient pas perdus et Carlitos aurait deux pacemakers en moins. Sans parler de Nicolás Olaechea Denegri, un vieux renard de la finance ; il a construit son immense fortune fastueuse à la bourse – pas ici, à Lima, naturellement, mais à New-York. Notre bourse est si petite que lorsque la crise des États-Unis est arrivée, nous l'avons ressentie très tard, comme un faible écho qui n'a même pas remué les fondements les plus instables de notre économie nationale.

8 commentaires:

Chloé a dit…

Ah Carlita !, ma chère amie, l'épouse de Carlitos, si vous vous étiez plus souciée de la maison, vos deux enfants ne seraient pas perdus et Carlitos aurait deux pacemakers en moins. Sans parler de Nicolás Olaechea Denegri, un vieux renard des finances ; il a construit sa fastueuse fortune à la bourse, pas ici, à Lima, évidemment, mais à New-York. Notre bourse est si petite que lorsque la crise des États-Unis est arrivée, si tard, nous l'avons ressentie comme un faible écho qui n'a même pas remué les fondements les plus instables de notre économie nationale.

Tradabordo a dit…

Ah Carlita ! ma chère amie, l'épouse de Carlitos, si vous vous étiez plus souciée de la [possessif ?] maison, vos deux enfants ne seraient pas perdus et Carlitos aurait deux pacemakers en moins. Sans parler de Nicolás Olaechea Denegri, un vieux renard des finances [pas au singulier ?] ; il a construit sa [et le « muy » ?] fastueuse fortune à la bourse, pas ici, à Lima, évidemment [surtraduit ?], mais à New-York. Notre bourse est si petite que lorsque la crise des États-Unis est arrivée, si tard [ça se rapporte à ça ou à ce qui suit ?], nous l'avons ressentie comme un faible écho qui n'a même pas remué les fondements les plus instables de notre économie nationale.

Chloé a dit…

Ah Carlita ! ma chère amie, l'épouse de Carlitos, si vous vous étiez plus souciée de votre maison, vos deux enfants ne seraient pas perdus et Carlitos aurait deux pacemakers en moins. Sans parler de Nicolás Olaechea Denegri, un vieux renard de la finance ; il a construit sa grosse fortune fastueuse à la bourse, pas ici, à Lima, naturellement, mais à New-York. Notre bourse est si petite que lorsque la crise des États-Unis est arrivée, nous l'avons ressentie si tard, comme un faible écho qui n'a même pas remué les fondements les plus instables de notre économie nationale.

Tradabordo a dit…

Ah Carlita ! ma chère amie, l'épouse de Carlitos, si vous vous étiez plus souciée de votre maison, vos deux enfants ne seraient pas perdus et Carlitos aurait deux pacemakers en moins. Sans parler de Nicolás Olaechea Denegri, un vieux renard de la finance ; il a construit sa grosse [« immense » ?] fortune fastueuse à la bourse, [un tiret à la place de la virgule ?] pas ici, à Lima, naturellement, mais à New-York. Notre bourse est si petite que lorsque la crise des États-Unis est arrivée, nous l'avons ressentie si [avec si on attend un « que » après…] tard, comme un faible écho qui n'a même pas remué les fondements les plus instables de notre économie nationale.

Chloé a dit…

Ah Carlita ! ma chère amie, l'épouse de Carlitos, si vous vous étiez plus souciée de votre maison, vos deux enfants ne seraient pas perdus et Carlitos aurait deux pacemakers en moins. Sans parler de Nicolás Olaechea Denegri, un vieux renard de la finance ; il a construit son immense fortune fastueuse à la bourse – pas ici, à Lima, naturellement, mais à New-York. Notre bourse est si petite que lorsque la crise des États-Unis est arrivée, nous l'avons ressentie très tard, comme un faible écho qui n'a même pas remué les fondements les plus instables de notre économie nationale.

Tradabordo a dit…

Ah Carlita ! ma chère amie, l'[j'hésite sur le « l' », en fait…]épouse de Carlitos, si vous vous étiez plus souciée de votre maison, vos deux enfants ne seraient pas perdus et Carlitos aurait deux pacemakers en moins. Sans parler de Nicolás Olaechea Denegri, un vieux renard de la finance ; il a construit son immense fortune fastueuse à la bourse – pas ici, à Lima, naturellement, mais à New-York. Notre bourse est si petite que lorsque la crise des États-Unis est arrivée, nous l'avons ressentie très tard, comme un faible écho qui n'a même pas remué les fondements les plus instables de notre économie nationale.

Chloé a dit…

Ah Carlita ! ma chère amie, épouse de Carlitos, si vous vous étiez plus souciée de votre maison, vos deux enfants ne seraient pas perdus et Carlitos aurait deux pacemakers en moins. Sans parler de Nicolás Olaechea Denegri, un vieux renard de la finance ; il a construit son immense fortune fastueuse à la bourse – pas ici, à Lima, naturellement, mais à New-York. Notre bourse est si petite que lorsque la crise des États-Unis est arrivée, nous l'avons ressentie très tard, comme un faible écho qui n'a même pas remué les fondements les plus instables de notre économie nationale.

OK pour enlever le "l'" de "épouse" vu qu'il fait une apostrophe...

Tradabordo a dit…

Ah Carlita ! ma chère amie, épouse de Carlitos, si vous vous étiez plus souciée de votre maison, vos deux enfants ne seraient pas perdus et Carlitos aurait deux pacemakers en moins. Sans parler de Nicolás Olaechea Denegri, un vieux renard de la finance ; il a construit son immense fortune fastueuse à la bourse – pas ici, à Lima, naturellement, mais à New-York. Notre bourse est si petite que lorsque la crise des États-Unis est arrivée, nous l'avons ressentie très tard, comme un faible écho qui n'a même pas remué les fondements les plus instables de notre économie nationale.

OK.