lundi 26 janvier 2015

Projet Joana – phrases 479-482


El libro de Cecilia dio de qué hablar, pero no fue más que una curiosidad, por el formato de la publicación y porque el otro cuento no era bueno, como dijo la crítica. No pasó a los esperados recuentos anuales. Unos años después publicó un poemario y a ese le siguieron dos más, que nunca fueron gran cosa. Dejó la edición para regresar a terminar San Marcos y dedicarse a la docencia.

Traduction temporaire :
Le livre de Cecilia fit du bruit, mais ce ne fut qu'une curiosité liée au format de la publication et parce que l'autre nouvelle n'était pas bonne, aux dires de la critique. Elle n'a pas passé la barre des statistiques annuelles attendues. Quelques années plus tard, elle a publié un recueil de poèmes, suivi de deux autres, sans grand succès. Elle a abandonné l'édition pour retourner à l'université de San Marcos, finir ses études et se consacrer à l'enseignement.

6 commentaires:

Justine a dit…

Le livre de Cecilia fit parler, il éveilla surtout une certaine curiosité quant au format de la publication et parce que l'autre nouvelle n'était pas bonne, aux dires de la critique. Quelques années plus tard, elle a publié un recueil de poèmes, suivi de deux autres, sans grand succès. Elle a abandonné l'édition pour retourner à l'université de San Marcos, finir ses études et se consacrer à l'enseignement.

Tradabordo a dit…

Le livre de Cecilia fit parler [ou : « fit du bruit » ?], il éveilla surtout une certaine curiosité quant au format de la publication

Tu as trop changé. Reviens plus près de la V.O.

et parce que l'autre nouvelle n'était pas bonne, aux dires de la critique. Quelques années plus tard, elle a publié un recueil de poèmes, suivi de deux autres, sans grand succès. Elle a abandonné l'édition pour retourner à l'université de San Marcos, finir ses études et se consacrer à l'enseignement.

Justine a dit…

Le livre de Cecilia fit du bruit, mais ce ne fut qu'une curiosité due au format de la publication et parce que l'autre nouvelle n'était pas bonne, aux dires de la critique. Quelques années plus tard, elle a publié un recueil de poèmes, suivi de deux autres, sans grand succès. Elle a abandonné l'édition pour retourner à l'université de San Marcos, finir ses études et se consacrer à l'enseignement.

Tradabordo a dit…

Le livre de Cecilia fit du bruit, mais ce ne fut qu'une curiosité due [« liée » ?] au format de la publication et parce que l'autre nouvelle n'était pas bonne, aux dires de la critique. [IL TE MANQUE UNE PHRASE] Quelques années plus tard, elle a publié un recueil de poèmes, suivi de deux autres, sans grand succès. Elle a abandonné l'édition pour retourner à l'université de San Marcos, finir ses études et se consacrer à l'enseignement.

Justine a dit…

Le livre de Cecilia fit du bruit, mais ce ne fut qu'une curiosité liée au format de la publication et parce que l'autre nouvelle n'était pas bonne, aux dires de la critique. Elle n'a pas passé la barre des statistiques annuelles attendues. Quelques années plus tard, elle a publié un recueil de poèmes, suivi de deux autres, sans grand succès. Elle a abandonné l'édition pour retourner à l'université de San Marcos, finir ses études et se consacrer à l'enseignement.

Tradabordo a dit…

Le livre de Cecilia fit du bruit, mais ce ne fut qu'une curiosité liée au format de la publication et parce que l'autre nouvelle n'était pas bonne, aux dires de la critique. Elle n'a pas passé la barre des statistiques annuelles attendues. Quelques années plus tard, elle a publié un recueil de poèmes, suivi de deux autres, sans grand succès. Elle a abandonné l'édition pour retourner à l'université de San Marcos, finir ses études et se consacrer à l'enseignement.

OK.