jeudi 29 janvier 2015

Projet Joana / Justine – phrases 488-491

Hace unas semanas la vi caminando con el que asumo sería ese Rodrigo. Ella tenía una gran panza y parecía feliz, pero sus ojos estaban muertos. Quise acercarme, pero no lo hice. Quizás ha escuchado que gané el Premio Copé de Oro con uno de los cuentos que no incluí en mi primer libro y que ella misma me contó una noche en la que la luz caía sobre ella de manera especial, y hacía de su desnudez una nostalgia que sería escrita después, quizás ahora.

Traduction temporaire :
Il y a quelques semaines, je l'avais vue, marchant avec celui que je suppose être Rodrigo. Elle avait un gros ventre et l'air heureux, mais ses yeux étaient morts. J'avais voulu m'approcher, m'étais finalement abstenu. Peut-être est-elle au courant que j'avais gagné le Prix Copé de Oro avec une des nouvelles non incluses dans mon premier recueil, mais qu'elle m'avait elle-même racontée, une nuit où la lumière tombait sur elle de manière spéciale, transformant sa nudité en une nostalgie qui serait écrite a posteriori, peut-être maintenant.

4 commentaires:

Justine a dit…

Il y a quelques semaines, je l'avais vue, marchant avec celui que je suppose être Rodrigo. Elle avait un gros ventre et l'air heureux, mais son regard était éteint. J'avais voulu m'approcher, mais m'étais finalement abstenu. Peut-être a-t-elle entendu que j'avais gagné le Prix Copé de Oro avec une des nouvelles non-incluses dans mon premier recueil, mais qu'elle m'avait elle-même racontée, une nuit où la lumière tombait sur elle de manière spéciale, transformant sa nudité en une nostalgie qui serait écrite a posteriori, peut-être maintenant.

Tradabordo a dit…

Il y a quelques semaines, je l'avais vue, marchant avec celui que je suppose être Rodrigo. Elle avait un gros ventre et l'air heureux, mais son regard était éteint [pourquoi tu changes ?]. J'avais voulu m'approcher, mais m'étais finalement abstenu. Peut-être a-t-elle [« être au courant » ?] entendu que j'avais gagné le Prix Copé de Oro avec une des nouvelles non-incluses [vérifie, pour le tiret] dans mon premier recueil, mais qu'elle m'avait elle-même racontée, une nuit où la lumière tombait sur elle de manière spéciale, transformant sa nudité en une nostalgie qui serait écrite a posteriori, peut-être maintenant.

Justine a dit…

Il y a quelques semaines, je l'avais vue, marchant avec celui que je suppose être Rodrigo. Elle avait un gros ventre et l'air heureux, mais ses yeux étaient morts. J'avais voulu m'approcher, mais m'étais finalement abstenu. Peut-être est-elle au courant que j'avais gagné le Prix Copé de Oro avec une des nouvelles non incluses dans mon premier recueil, mais qu'elle m'avait elle-même racontée, une nuit où la lumière tombait sur elle de manière spéciale, transformant sa nudité en une nostalgie qui serait écrite a posteriori, peut-être maintenant.

Tradabordo a dit…

Il y a quelques semaines, je l'avais vue, marchant avec celui que je suppose être Rodrigo. Elle avait un gros ventre et l'air heureux, mais ses yeux étaient morts. J'avais voulu m'approcher, m'étais finalement abstenu. Peut-être est-elle au courant que j'avais gagné le Prix Copé de Oro avec une des nouvelles non incluses dans mon premier recueil, mais qu'elle m'avait elle-même racontée, une nuit où la lumière tombait sur elle de manière spéciale, transformant sa nudité en une nostalgie qui serait écrite a posteriori, peut-être maintenant.

OK. Relis.

Pas besoin de me remettre l'espagnol quand tu enverras.