samedi 10 janvier 2015

Projet Justine / Joana – phrases 379-383

Creo que hay un desnivel entre uno y otro. Si bien «La voz de Lidia» plantea un lenguaje experimental, una situación, es decir, un panorama de locura, «Darío del Ollo» tiene un lenguaje directo, más sencillo, pero más contundente. Cecilia ¿has pensado en escribir más cuentos de ese tipo y dejar «La voz de Lidia» para algún otro proyecto? Quizá te apresuras, podemos hablar con los de Punto de Narrativa. Date tiempo. Estás corriendo, mi amor.
¡No!
¿Y qué vas a hacer? ¡Eres idiota! ¿Crees que Osorio
no lo va a comentar?

Traduction temporaire :

Je crois qu'il y a une différence de niveau entre l'un et l'autre. Bien que « la voix de Lidia » propose un langage expérimental, une situation, en l'occurrence un panorama de folie, « Darío du Cul » utilise un langage direct, plus simple, mais plus contondant. Cecilia, as-tu pensé à écrire davantage d'histoires de ce genre et à laisser « La voix de Lidia » pour un autre projet ? Peut-être te précipites-tu, on peut parler aux gens de Punto de Narrativa. Donne-toi du temps. Tu cours, mon amour.
— Non !
— Mais qu'est-ce que tu vas faire ? Tu es bête ! Tu penses qu'Osorio ne fera aucun commentaire ?

8 commentaires:

Justine a dit…

Je crois qu'il y a une différence de niveau entre l'un et l'autre. Bien que « la voix de Lidia » propose un langage expérimental, une situation, c'est-à-dire, un panorama de folie, « Darío du Cul » utilise un langage direct, plus simple, mais plus tranchant. Cecilia, as-tu pensé à écrire plus d'histoires de ce genre et à laisser « La voix de Lidia » pour un autre projet. Peut-être te presses-tu, on peut parler des Points de vues Narratifs. Donne-toi du temps. Tu cours, mon amour.
— Non !
— Mais qu'est ce que tu vas faire ? Tu es bête ! Tu penses qu'Osorio ne fera aucun commentaire ?

Tradabordo a dit…

Je crois qu'il y a une différence de niveau entre l'un et l'autre. Bien que « la voix de Lidia » propose un langage expérimental, une situation, c'est-à-dire, [sans la virgule] un panorama de folie, « Darío du Cul » utilise un langage direct, plus simple, mais [cheville : « en même temps » ?] plus tranchant [pourquoi pas littéral ?]. Cecilia, as-tu pensé à écrire plus d'histoires de ce genre et à laisser « La voix de Lidia » pour un autre projet. [le ?] Peut-être te presses-tu [« te précipites-tu » ?], on peut parler des [« con los de » ?] Points de vues Narratifs. Donne-toi du temps. Tu cours, mon amour.
— Non !
— Mais qu'est ce [tiret] que tu vas faire ? Tu es bête ! Tu penses qu'Osorio ne fera aucun commentaire ?

Justine a dit…

Je crois qu'il y a une différence de niveau entre l'un et l'autre. Bien que « la voix de Lidia » propose un langage expérimental, une situation, c'est-à-dire un panorama de folie, « Darío du Cul » utilise un langage direct, plus simple, mais plus contondant. Cecilia, as-tu pensé à écrire plus d'histoires de ce genre et à laisser « La voix de Lidia » pour un autre projet ? Peut-être te précipites-tu, on peut parler à ceux qui réfléchissent aux Points de vues Narratifs. Donne-toi du temps. Tu cours, mon amour.
— Non !
— Mais qu'est-ce que tu vas faire ? Tu es bête ! Tu penses qu'Osorio ne fera aucun commentaire ?

Tradabordo a dit…

Je crois qu'il y a une différence de niveau entre l'un et l'autre. Bien que « la voix de Lidia » propose un langage expérimental, une situation, c'est-à-dire [« en l'occurrence » ?] un panorama de folie, « Darío du Cul » utilise un langage direct, plus simple, mais plus contondant. Cecilia, as-tu pensé à écrire plus d'histoires de ce genre et à laisser « La voix de Lidia » pour un autre projet ? Peut-être te précipites-tu, on peut parler à ceux qui réfléchissent aux Points de vues Narratifs [demande son avis à Elena]. Donne-toi du temps. Tu cours, mon amour.
— Non !
— Mais qu'est-ce que tu vas faire ? Tu es bête ! Tu penses qu'Osorio ne fera aucun commentaire ?

Justine a dit…

Voici la réponse d'Elena : Punto de Narrativa" n'existe pas en tant que tel, par contre il y a la maison d'édition : "Punto de Lectura", qui a une collection appelée "Narrativa". Plus d'info :
Punto de Lectura es un sello editorial del Grupo Santillana (de Penguin Random House GRUPO EDITORIAL) que ha revolucionado el sector del libro de bolsillo en todos los rincones de habla Hispana. Desde nuestro nacimiento en el año 2000 hemos conseguido llevar adelante nuestro proyecto, pensado para poner al alcance de todos los lectores españoles e hispanohablantes del mundo a los más prestigiosos autores de ficción y no ficción, contribuyendo con ello a la socialización del libro y al incremento del hábito de lectura con volúmenes de calidad, atractivos y rigurosos.
Du coup parle-t-on de l'équipe du magazine littéraire « Punto de Narrativa » ou de l'équipe en charge de la collection « Narrativa » ? S'agit-il d'une invention de l'auteure ?


Je crois qu'il y a une différence de niveau entre l'un et l'autre. Bien que « la voix de Lidia » propose un langage expérimental, une situation, en l'occurrence un panorama de folie, « Darío du Cul » utilise un langage direct, plus simple, mais plus contondant. Cecilia, as-tu pensé à écrire plus d'histoires de ce genre et à laisser « La voix de Lidia » pour un autre projet ? Peut-être te précipites-tu, on peut parler à L'équipe en charge de la collection Punto de Narrativa / à l'équipe du magazine littéraire Punto de Narrativa ?. Donne-toi du temps. Tu cours, mon amour.
— Non !
— Mais qu'est-ce que tu vas faire ? Tu es bête ! Tu penses qu'Osorio ne fera aucun commentaire ?

Tradabordo a dit…

Je crois qu'il y a une différence de niveau entre l'un et l'autre. Bien que « la voix de Lidia » propose un langage expérimental, une situation, en l'occurrence un panorama de folie, « Darío du Cul » utilise un langage direct, plus simple, mais plus contondant. Cecilia, as-tu pensé à écrire plus [«» davantage ] ? d'histoires de ce genre et à laisser « La voix de Lidia » pour un autre projet ? Peut-être te précipites-tu, on peut parler à L'équipe en charge de la collection [« aux gens de » // reste le plus neutre possible] Punto de Narrativa. Donne-toi du temps. Tu cours, mon amour.
— Non !
— Mais qu'est-ce que tu vas faire ? Tu es bête ! Tu penses qu'Osorio ne fera aucun commentaire ?

Justine a dit…

Je crois qu'il y a une différence de niveau entre l'un et l'autre. Bien que « la voix de Lidia » propose un langage expérimental, une situation, en l'occurrence un panorama de folie, « Darío du Cul » utilise un langage direct, plus simple, mais plus contondant. Cecilia, as-tu pensé à écrire davantage d'histoires de ce genre et à laisser « La voix de Lidia » pour un autre projet ? Peut-être te précipites-tu, on peut parler aux gens de Punto de Narrativa. Donne-toi du temps. Tu cours, mon amour.
— Non !
— Mais qu'est-ce que tu vas faire ? Tu es bête ! Tu penses qu'Osorio ne fera aucun commentaire ?

Tradabordo a dit…

Je crois qu'il y a une différence de niveau entre l'un et l'autre. Bien que « la voix de Lidia » propose un langage expérimental, une situation, en l'occurrence un panorama de folie, « Darío du Cul » utilise un langage direct, plus simple, mais plus contondant. Cecilia, as-tu pensé à écrire davantage d'histoires de ce genre et à laisser « La voix de Lidia » pour un autre projet ? Peut-être te précipites-tu, on peut parler aux gens de Punto de Narrativa. Donne-toi du temps. Tu cours, mon amour.
— Non !
— Mais qu'est-ce que tu vas faire ? Tu es bête ! Tu penses qu'Osorio ne fera aucun commentaire ?

OK.