mardi 16 octobre 2012

Les Lunes – phrase 300

De pronto fui empujado hacia un resquicio junto a la pared; no había ningún otro hueco disponible, pero tuve la oportunidad de escuchar claramente las pisadas de Gretel.

Traduction temporaire :
Soudain, je fus poussé vers une crevasse dans le mur ; c'était le seul espace dégagé, et j'eus, en outre, la chance d'entendre distinctement les pas de Gretel. 

15 commentaires:

Hélène a dit…

Soudain, je fus poussé vers une fente près du mûr ; il n’y avait aucun autre espace disponible, mais j’eus la chance d’entendre distinctement les pas de Gretel.

Unknown a dit…

Tout à coup, je fus poussé contre une fente du mur ; il n'y avait aucun autre espace vide de disponible, mais j'eus la possibilité d'entendre clairement les pas de Gretel.

Tradabordo a dit…

Sauf si nous en avons déjà trop, je préfère « soudain » – car cela permet d'économiser un « tout ».

À mons avis, vu l'étendue des dégâts, il s'agir de bien plus que d'une simple « fente »

« DU mur » – « du » ne va pas.

« il n’y avait aucun autre espace disponible » ; est-ce que ce sera clair pour un lecteur francophone lambda ?

Question à propos de la fin : expliquez-moi le lien logique entre les deux morceaux ? Entre « el hueco », etc. et le fait qu'il entend les pas de Gretel ?

Hélène a dit…

Soudain, je fus poussé vers une grevasse contre le mûr ; c'était le seul espace disponible, et j'eus la chance d'entendre distinctement les pas de Gretel.

1) ce "pero" m'a posé un problème. En effet, je ne conçois pas d'opposition entre les deux propositions. En tout cas, rien qui ne justifie l'emploi de "mais" en français. Je suis donc revenue à une simple conjonction de coordination "et".

Tradabordo a dit…

Soudain, je fus poussé vers une grevasse [une « grevasse » ????????] contre [non, ça ne marche pas avec « contre» ] le mûr [« mûr » ; allô, la terre… mais où est passée Hélène… ???????????] ; c'était le seul espace disponible, et j'eus [on ajoute la cheville « en outre » ou c'est inutile ?] la chance d'entendre distinctement les pas de Gretel.

Hélène a dit…

Pardon, j'atterris... et je reprends:

Soudain, je fus poussé vers une crevasse près du mur ; c'était le seul espace disponible, et j'eus en outre la chance d'entendre distinctement les pas de Gretel.

Elena a dit…

Soudain, je fus poussé vers une fissure près du mur ; c'était le seul espace dégagé, et j'eus en outre la chance d'entendre distinctement les pas de Gretel.

"poussé" ou "lancé" / "soufflé" ?

"fissure" ou "interstice" ?

disponible = dégagé ?

Tradabordo a dit…

Soudain, je fus poussé vers une crevasse près [DANS] du mur ; c'était le seul espace disponible, et j'eus [virgule] en outre [virgule] la chance d'entendre distinctement les pas de Gretel.

Elena a dit…

Soudain, je fus poussé vers une crevasse dans du mur ; c'était le seul espace disponible, et j'eus, en outre, la chance d'entendre distinctement les pas de Gretel.

J'avais posté un message ici...

crevasse = fissure ?

disponible = dégagé ?

Hélène a dit…

Soudain, je fus poussé vers une crevasse dans le mur ; c'était le seul espace disponible, et j'eus, en outre, la chance d'entendre distinctement les pas de Gretel.

Tradabordo a dit…

Elena,
Mets les solutions que tu proposes dans ta phrase, sinon, c'est compliqué de voir ce que ça donne.

On garde ce que propose Hélène… en prenant ton « dégagé » ; c'est bien.

Elena a dit…

Soudain, je fus poussé vers une crevasse dans le mur ; c'était le seul espace dégagé, et j'eus, en outre, la chance d'entendre distinctement les pas de Gretel.

Tradabordo a dit…

OK.

Validation d'une autre Lune, svp.

Hélène a dit…

Soudain, je fus poussé vers une crevasse dans le mur ; c'était le seul espace dégagé, et j'eus, en outre, la chance d'entendre distinctement les pas de Gretel.

OK.

Unknown a dit…

Soudain, je fus poussé vers une crevasse dans le mur ; c'était le seul espace dégagé, et j'eus, en outre, la chance d'entendre distinctement les pas de Gretel.

OK !