Encendió una luz próxima a su hombro. Ahí estaban, con un calor reciente emanando de sus cuerpos.
Traduction temporaire :
Elle alluma une lumière près de son épaule. Ils étaient effectivement là, encore chauds.
Elle alluma une lumière près de son épaule. Ils étaient effectivement là, encore chauds.
5 commentaires:
Elle alluma une lumière près de son épaule. Ils étaient là, une chaleur récente émanait encore de leurs corps.
Pour "récente", je n'ai pas trouvé mieux pour l'instant, à moins de passer par une périphrase.
Encendió una luz próxima a su hombro. Ahí estaban, con un calor reciente emanando de sus cuerpos.
Elle alluma une lumière près de son épaule. Ils étaient [j'ajouterais un « effectivement » – pour faire le lien avec la phrase précédente] là, une chaleur récente émanait encore de leurs corps [la formulation n'est pas du tout naturelle en français… Il vaut mieux dire simplement que leurs corps sont encore chauds].
Elle alluma une lumière près de son épaule. Ils étaient effectivement encore chauds.
Elle alluma une lumière près de son épaule. Ils étaient effectivement là, encore chauds.
OK.
N'oubliez pas de faire les phrases dans l'ordre…
Enregistrer un commentaire