samedi 20 octobre 2012

Les Lunes – phrases 322-323

Encendió una luz próxima a su hombro. Ahí estaban, con un calor reciente emanando de sus cuerpos.

Traduction temporaire :
Elle alluma une lumière près de son épaule. Ils étaient effectivement là, encore chauds.

5 commentaires:

Elena a dit…

Elle alluma une lumière près de son épaule. Ils étaient là, une chaleur récente émanait encore de leurs corps.

Pour "récente", je n'ai pas trouvé mieux pour l'instant, à moins de passer par une périphrase.

Tradabordo a dit…

Encendió una luz próxima a su hombro. Ahí estaban, con un calor reciente emanando de sus cuerpos.

Elle alluma une lumière près de son épaule. Ils étaient [j'ajouterais un « effectivement » – pour faire le lien avec la phrase précédente] là, une chaleur récente émanait encore de leurs corps [la formulation n'est pas du tout naturelle en français… Il vaut mieux dire simplement que leurs corps sont encore chauds].

Elena a dit…

Elle alluma une lumière près de son épaule. Ils étaient effectivement encore chauds.

Hélène a dit…

Elle alluma une lumière près de son épaule. Ils étaient effectivement là, encore chauds.

Tradabordo a dit…

OK.

N'oubliez pas de faire les phrases dans l'ordre…