Pero ésa fue la única película que hizo aquella actriz con la cara de la abuela. Al año siguiente se volvió a operar. Así es el mundo del espectáculo.
Traduction temporaire :
Cela dit, c'est le seul film que cette actrice ait tourné avec le visage de ma grand-mère. Dès l'année suivante, elle avait subi une nouvelle opération. Le monde du spectacle est ainsi.
Cela dit, c'est le seul film que cette actrice ait tourné avec le visage de ma grand-mère. Dès l'année suivante, elle avait subi une nouvelle opération. Le monde du spectacle est ainsi.
7 commentaires:
Or ce fut le seul film joué par cette actrice au visage de ma grand-mère. L'année d'après, elle subit une nouvelle opération. Le monde du spectacle est ainsi.
J'ai bien du mal à éviter "où" de nouveau au début.
Je commencerais par « Cela dit »
C'est « fue »-là, se traduisent par « c'est »
+ change la première phrase ; elle demande un peu de réécriture pour être plus naturelle…
Cela dit, c'est le seul film que cette actrice ait joué avec le visage de ma grand-mère. L'année d'après, elle subit une nouvelle opération. Le monde du spectacle est ainsi.
Gros doute sur le subjonctif... Le faut-il?
Cela dit, c'est le seul film que cette actrice ait joué [tourné] avec le visage de ma grand-mère. [Dès ?] L'année d'après [suivante], elle subit [PQP] une nouvelle opération. Le monde du spectacle est ainsi.
Cela dit, c'est le seul film que cette actrice ait tourné avec le visage de ma grand-mère. Dès l'année suivante, elle avait subi une nouvelle opération. Le monde du spectacle est ainsi.
Cela dit, c'est le seul film que cette actrice ait tourné avec le visage de ma grand-mère. Dès l'année suivante, elle avait subi une nouvelle opération. Le monde du spectacle est ainsi.
OK.
Elena ?
OK
Enregistrer un commentaire