jeudi 11 octobre 2012

Les Météores – phrases 368-369

Pero ésa fue la única película que hizo aquella actriz con la cara de la abuela. Al año siguiente se volvió a operar. Así es el mundo del espectáculo.

Traduction temporaire :
Cela dit, c'est le seul film que cette actrice ait tourné avec le visage de ma grand-mère. Dès l'année suivante, elle avait subi une nouvelle opération. Le monde du spectacle est ainsi.

7 commentaires:

Elena a dit…

Or ce fut le seul film joué par cette actrice au visage de ma grand-mère. L'année d'après, elle subit une nouvelle opération. Le monde du spectacle est ainsi.

J'ai bien du mal à éviter "où" de nouveau au début.

Tradabordo a dit…

Je commencerais par « Cela dit »

C'est « fue »-là, se traduisent par « c'est »

+ change la première phrase ; elle demande un peu de réécriture pour être plus naturelle…

Emilie a dit…

Cela dit, c'est le seul film que cette actrice ait joué avec le visage de ma grand-mère. L'année d'après, elle subit une nouvelle opération. Le monde du spectacle est ainsi.

Gros doute sur le subjonctif... Le faut-il?

Tradabordo a dit…

Cela dit, c'est le seul film que cette actrice ait joué [tourné] avec le visage de ma grand-mère. [Dès ?] L'année d'après [suivante], elle subit [PQP] une nouvelle opération. Le monde du spectacle est ainsi.

Emilie a dit…

Cela dit, c'est le seul film que cette actrice ait tourné avec le visage de ma grand-mère. Dès l'année suivante, elle avait subi une nouvelle opération. Le monde du spectacle est ainsi.

Tradabordo a dit…

Cela dit, c'est le seul film que cette actrice ait tourné avec le visage de ma grand-mère. Dès l'année suivante, elle avait subi une nouvelle opération. Le monde du spectacle est ainsi.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

OK