—¿Y entonces la abuela qué? Ella nunca…
—El caso de la abuela es distinto. Con lo de la película ella pudo recomprar su contrato.
Traduction temporaire :
— Mais et grand-mère ? Elle n'a jamais…
— Grand-mère, c'est différent. Grâce à l'argent du film, elle a pu racheter son contrat.
— Mais et grand-mère ? Elle n'a jamais…
— Grand-mère, c'est différent. Grâce à l'argent du film, elle a pu racheter son contrat.
5 commentaires:
— Et alors, grand-mère ? Elle ne… jamais…
— Grand-mère c'est différent. Avec l'argent du film, elle a pu racheter son contrat.
Je pense que c'est « Mais et » et non « Et alors, »
« Elle n'a… »
Grand-mère + VIRGULE… avant « c'est »
« Grâce à »
— Mais et grand-mère ? Elle n'a jamais…
— Grand-mère, c'est différent. Grâce à l'argent du film, elle a pu racheter son contrat.
OK.
Émilie ?
— Mais et grand-mère ? Elle n'a jamais…
— Grand-mère, c'est différent. Grâce à l'argent du film, elle a pu racheter son contrat.
Enregistrer un commentaire