lundi 15 octobre 2012

Les Météores – phrases 394-397

—¿Y entonces la abuela qué? Ella nunca…
—El caso de la abuela es distinto. Con lo de la película ella pudo recomprar su contrato.

Traduction temporaire :
— Mais et grand-mère ? Elle n'a jamais…
— Grand-mère, c'est différent. Grâce à l'argent du film,  elle a pu racheter son contrat.

5 commentaires:

Elena a dit…

— Et alors, grand-mère ? Elle ne… jamais…
— Grand-mère c'est différent. Avec l'argent du film, elle a pu racheter son contrat.

Tradabordo a dit…

Je pense que c'est « Mais et » et non « Et alors, »

« Elle n'a… »

Grand-mère + VIRGULE… avant « c'est »

« Grâce à »

Elena a dit…

— Mais et grand-mère ? Elle n'a jamais…
— Grand-mère, c'est différent. Grâce à l'argent du film, elle a pu racheter son contrat.

Tradabordo a dit…

OK.

Émilie ?

Emilie a dit…

— Mais et grand-mère ? Elle n'a jamais…
— Grand-mère, c'est différent. Grâce à l'argent du film, elle a pu racheter son contrat.