Para eso hace falta mucha, pero mucha plata. Sólo alcanzaba para pagar el de ella.
Benjamín empezó a balbucear. Con gusto le habría dado un buen pellizco: mi mamá iba a tener que pasar por todo eso y era por su culpa.
Traduction temporaire :
Pour ça, il faut beaucoup, beaucoup d'argent. D'ailleurs, elle avait juste ce qu'il fallait pour le sien. Benjamín commença à gazouiller. Je l'aurais volontiers pincé : ma mère allait devoir subir tout ça et c'était entièrement de sa faute.
Pour ça, il faut beaucoup, beaucoup d'argent. D'ailleurs, elle avait juste ce qu'il fallait pour le sien. Benjamín commença à gazouiller. Je l'aurais volontiers pincé : ma mère allait devoir subir tout ça et c'était entièrement de sa faute.
5 commentaires:
Pour ça il faut beaucoup, mais beaucoup d'argent. Il y en avait juste pour payer le sien. Benjamín commença à gazouiller. Je l'aurais pincé volontiers : ma mère devrait subir tout ça et c'était entièrement de sa faute.
Pour ça + virgule.
Pas de « mais ».
« Il y en avait juste pour payer le sien. »
Je te propose : « D'ailleurs, elle avait juste ce qu'il fallait pour le sien. »
« Je l'aurais pincé volontiers : » ; syntaxe… Change la place de « volontiers ».
« iba a tener » ; reviens à la V.O.
Pour ça, il faut beaucoup, beaucoup d'argent. D'ailleurs, elle avait juste ce qu'il fallait pour le sien. Benjamín commença à gazouiller. Je l'aurais volontiers pincé : ma mère allait devoir subir tout ça et c'était entièrement de sa faute.
Pour ça, il faut beaucoup, beaucoup d'argent. D'ailleurs, elle avait juste ce qu'il fallait pour le sien. Benjamín commença à gazouiller. Je l'aurais volontiers pincé : ma mère allait devoir subir tout ça et c'était entièrement de sa faute.
OK.
Émilie ?
Pour ça, il faut beaucoup, beaucoup d'argent. D'ailleurs, elle avait juste ce qu'il fallait pour le sien. Benjamín commença à gazouiller. Je l'aurais volontiers pincé : ma mère allait devoir subir tout ça et c'était entièrement de sa faute.
OK.
Enregistrer un commentaire