lundi 15 octobre 2012

Les Météores – phrases 398-401

Para eso hace falta mucha, pero mucha plata. Sólo alcanzaba para pagar el de ella.
Benjamín empezó a balbucear. Con gusto le habría dado un buen pellizco: mi mamá iba a tener que pasar por todo eso y era por su culpa.

Traduction temporaire :
Pour ça, il faut beaucoup, beaucoup d'argent. D'ailleurs, elle avait juste ce qu'il fallait pour le sien. Benjamín commença à gazouiller. Je l'aurais volontiers pincé : ma mère allait devoir subir tout ça et c'était entièrement de sa faute.

5 commentaires:

Elena a dit…

Pour ça il faut beaucoup, mais beaucoup d'argent. Il y en avait juste pour payer le sien. Benjamín commença à gazouiller. Je l'aurais pincé volontiers : ma mère devrait subir tout ça et c'était entièrement de sa faute.

Tradabordo a dit…

Pour ça + virgule.

Pas de « mais ».

« Il y en avait juste pour payer le sien. »
Je te propose : « D'ailleurs, elle avait juste ce qu'il fallait pour le sien. »

« Je l'aurais pincé volontiers : » ; syntaxe… Change la place de « volontiers ».

« iba a tener » ; reviens à la V.O.

Elena a dit…

Pour ça, il faut beaucoup, beaucoup d'argent. D'ailleurs, elle avait juste ce qu'il fallait pour le sien. Benjamín commença à gazouiller. Je l'aurais volontiers pincé : ma mère allait devoir subir tout ça et c'était entièrement de sa faute.

Tradabordo a dit…

Pour ça, il faut beaucoup, beaucoup d'argent. D'ailleurs, elle avait juste ce qu'il fallait pour le sien. Benjamín commença à gazouiller. Je l'aurais volontiers pincé : ma mère allait devoir subir tout ça et c'était entièrement de sa faute.

OK.

Émilie ?

Emilie a dit…

Pour ça, il faut beaucoup, beaucoup d'argent. D'ailleurs, elle avait juste ce qu'il fallait pour le sien. Benjamín commença à gazouiller. Je l'aurais volontiers pincé : ma mère allait devoir subir tout ça et c'était entièrement de sa faute.

OK.