—Venga, no se ponga así —intentó la abuela.
Yo no quería que me vieran la rabia en la cara, así que les di la espalda.
Traduction temporaire :
— Allons, ne vous mettez pas dans cet état – essaya de me calmer grand-mère. Comme je ne voulais pas qu’elles voient la rage sur mon visage, je leur tournai le dos.
— Allons, ne vous mettez pas dans cet état – essaya de me calmer grand-mère. Comme je ne voulais pas qu’elles voient la rage sur mon visage, je leur tournai le dos.
12 commentaires:
— Allons, ne vous mettez pas dans cet état – tenta grand-mère. Comme je ne voulais pas qu’elles voient la rage sur mon visage, je leur tournai le dos.
— Venez là, ne vous mettez pas dans cet état – essaya grand-mère. Je ne voulais pas qu'on puisse lire la rage dans mon visage, alors je leur tournai le dos.
« tenta » ? Bof…
Nos commentaires se sont croisés, Elena.
Ok pour la version d'Émilie, sauf son « tenta ». Mais « essaya » tout seul, comme ça, pose le même pb. Peut-être faut-il une ou des cheville(s). Pas mal comme terme, cheville, dans un texte comme ça ;-)
— Allons, ne vous mettez pas dans cet état – dit grand-mère pour tenter de me calmer. Comme je ne voulais pas qu’elles voient la rage sur mon visage, je leur tournai le dos.
ha ha ha! bien vu pour la cheville...
sinon: "me consola grand-mère"? Trop loin du sens?
On persifle ?
— Venez là, ne vous mettez pas dans cet état – essaya de me consoler grand-mère. Comme je ne voulais pas qu’elles voient la rage sur mon visage, je leur tournai le dos.
Ce "venga" n'a pas la même valeur qu'en "vrai" espagnol. C'est sous-entendu : venez que je vous prenne dans mes bras.
Je vous propose un hybride ;-) de vos propositions :
— Allons, ne vous mettez pas dans cet état – essaya de me calmer grand-mère. Comme je ne voulais pas qu’elles voient la rage sur mon visage, je leur tournai le dos.
OK ?
L'hybride me convient:
— Allons, ne vous mettez pas dans cet état – essaya de me calmer grand-mère. Comme je ne voulais pas qu’elles voient la rage sur mon visage, je leur tournai le dos.
Pour "venga" on laisse comme ça ? cf mon commentaire précédent.
J'ai vu ton commentaire précédent, oui… Et en effet, je crois que le sens n'est pas le bon – précision qu'elle, la grand-mère, elle porte le bébé.
OK ?
Dans ce cas, ce serait plutôt dans le sens de "venez près de moi" : "venga conmigo". Mais bon, peu importe, ça marche quand même.
— Allons, ne vous mettez pas dans cet état – essaya de me calmer grand-mère. Comme je ne voulais pas qu’elles voient la rage sur mon visage, je leur tournai le dos.
OK !
C'est exactement ce que je te dis dans mon commentaire… – elle ne lui signifie pas de s'approcher.
Enregistrer un commentaire