lundi 15 octobre 2012

Les Météores – phrases 423-424

Yo intenté sonreír, pero creo que no me salió más que una mueca falsa. Hablamos si mucho cuatro palabras, me comentó que podía ver relativamente bien, aunque en blanco y negro y muy pixelado,  pero que ahora podía ver mejor de noche, cuando no había luz.

Traduction temporaire :
J'essayai de lui sourire en retour, n'obtenant qu'une grimace factice. Nous avons échangé quatre mots, tout au plus ; elle m'expliqua que sa vue était relativement bonne, en noir et blanc seulement et très pixelisée, mais qu'en revanche, elle y voyait mieux la nuit, quand il n'y avait pas de lumière.

12 commentaires:

Elena a dit…

J'essayai de sourire à mon tour, cependant je crois que je réussis à peine une grimace factice. Nous avons échangé tout au plus quatre mots, elle me raconta qu'elle pouvait voir relativement bien, même si c'était en noir et blanc et au pointillé, mais que malgré tout, maintenant, elle voyait un peu mieux la nuit, quand il n'y avait pas de lumière.

Arghh, me encantan las restricciones.

Tradabordo a dit…

« de lui sourire en retour ».

« , cependant je crois que je réussis à peine une grimace factice » ; maladroit… À construire autrement.

Faisons déjà ça.

Elena a dit…

J'essayai de sourire en retour, cependant je crois que je ne réussis à faire qu'une grimace factice. Nous avons échangé tout au plus quatre mots, elle me raconta qu'elle pouvait voir relativement bien, même si c'était en noir et blanc et au pointillé, mais que malgré tout, maintenant, elle voyait un peu mieux la nuit, quand il n'y avait pas de lumière.

Tradabordo a dit…

« de lui sourire en retour ». ; cf commentaire précédent.

Elena a dit…

zut, il me manque le "lui" :

J'essayai de lui sourire en retour, cependant je crois que je ne réussis à faire qu'une grimace factice. Nous avons échangé tout au plus quatre mots, elle me raconta qu'elle pouvait voir relativement bien, même si c'était en noir et blanc et au pointillé, mais que malgré tout, maintenant, elle voyait un peu mieux la nuit, quand il n'y avait pas de lumière.

Tradabordo a dit…

Yo intenté sonreír, pero creo que no me salió más que una mueca falsa.
J'essayai de lui sourire en retour, cependant je crois que je ne réussis [n'obtenant que] à faire qu'une grimace factice.

Hablamos si mucho cuatro palabras, me comentó que podía ver relativamente bien, aunque en blanco y negro y muy pixelado, pero que ahora podía ver mejor de noche, cuando no había luz.
Nous avons échangé tout au plus quatre mots, [point-virgule ?] elle me raconta qu'elle pouvait voir [« voyait »] relativement bien, même si c'était en noir et blanc [essaie sans « même »] et au [incorrect] pointillé [pas de raison de changer !!!], mais que malgré tout [où en V.O. ?], maintenant, elle voyait un peu [pas en V.O.] mieux la nuit, quand il n'y avait pas de lumière.

Tradabordo a dit…

Yo intenté sonreír, pero creo que no me salió más que una mueca falsa.
J'essayai de lui sourire en retour, cependant je crois que je ne réussis [n'obtenant que] à faire qu'une grimace factice.

Hablamos si mucho cuatro palabras, me comentó que podía ver relativamente bien, aunque en blanco y negro y muy pixelado, pero que ahora podía ver mejor de noche, cuando no había luz.
Nous avons échangé tout au plus quatre mots, [point-virgule ?] elle me raconta qu'elle pouvait voir [« voyait »] relativement bien, même si c'était en noir et blanc [essaie sans « même »] et au [incorrect] pointillé [pas de raison de changer !!!], mais que malgré tout [où en V.O. ?], maintenant, elle voyait un peu [pas en V.O.] mieux la nuit, quand il n'y avait pas de lumière.

Elena a dit…

J'essayai de lui sourire en retour, n'obtenant qu'une grimace factice.
?
Nous avons échangé tout au plus quatre mots ; elle me raconta qu'elle voyait relativement bien, bien qu'en noir et blanc et très pixelé, mais que, maintenant, elle voyait mieux la nuit, quand il n'y avait pas de lumière.

Emilie a dit…

Je tente qqch pour garder les pixels, ms c'est sans doute loin de la VO (et/ou peu clair?)

J'essayai de lui sourire en retour, n'obtenant qu'une grimace factice.
Nous avons échangé tout au plus quatre mots ; elle me raconta qu'elle voyait relativement bien, malgré le noir et blanc et les nombreux pixels, mais que maintenant, elle voyait mieux la nuit, quand il n'y avait pas de lumière.

Emilie a dit…

Autre idée, venue après...

J'essayai de lui sourire en retour, n'obtenant qu'une grimace factice.
Nous avons échangé tout au plus quatre mots ; elle me raconta qu'elle voyait relativement bien, en noir et blanc et avec de nombreux pixels, mais que maintenant, sa vision était meilleure la nuit, quand il n'y avait pas de lumière.

Tradabordo a dit…

J'essayai de lui sourire en retour, n'obtenant qu'une grimace factice.
Nous avons échangé tout au plus quatre mots ; elle me raconta qu'elle voyait relativement bien, en noir et blanc et avec de nombreux pixels, mais que maintenant, sa vision était meilleure la nuit, quand il n'y avait pas de lumière.

Je vous propose :

J'essayai de lui sourire en retour, n'obtenant qu'une grimace factice. Nous avons échangé quatre mots, tout au plus ; elle m'expliqua que sa vue était relativement bonne, en noir et blanc seulement et très pixelisé, mais qu'en revanche, elle y voyait mieux la nuit, quand il n'y avait pas de lumière.

OK ?

Emilie a dit…

Très bien!

J'essayai de lui sourire en retour, n'obtenant qu'une grimace factice. Nous avons échangé quatre mots, tout au plus ; elle m'expliqua que sa vue était relativement bonne, en noir et blanc seulement et très pixelisée, mais qu'en revanche, elle y voyait mieux la nuit, quand il n'y avait pas de lumière.