lundi 22 octobre 2012

Les Météores – phrases 452-455

Todos la acompañamos a la clínica ese día. Incluso estaba Benjamín, que ya tenía seis años. Benjamín tenía el brazo derecho enyesado. Ya era la tercera fractura. Los mellizos jugaban muy brusco con él y ninguno de nosotros se molestaba en ponerles un límite.

Traduction temporaire :
Nous l’accompagnâmes tous à la clinique, ce jour-là. Benjamín,  âgé de six ans déjà, y était aussi. Il avait le bras droit dans le plâtre – il en était à sa troisième fracture. Les jumeaux jouaient avec lui très brutalement et aucun de nous ne prenait la peine de leur poser des limites.

9 commentaires:

Emilie a dit…

Nous l’accompagnions tous à la clinique ce jour-là. Il y avait même Benjamín, âgé de six ans déjà. Benjamín avait le bras droit dans le plâtre. C’était déjà sa troisième fracture. Les jumeaux jouaient avec lui de façon très brutale et aucun d’entre nous ne prenait la peine de leur imposer une limite.

Deux fois "déjà".

Tradabordo a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Tradabordo a dit…

« acompañamos » ; passé simple.

Emilie a dit…

Nous l’accompagnâmes tous à la clinique ce jour-là. Il y avait même Benjamín, âgé de six ans déjà. Benjamín avait le bras droit dans le plâtre. C’était déjà sa troisième fracture. Les jumeaux jouaient avec lui de façon très brutale et aucun d’entre nous ne prenait la peine de leur imposer une limite.

Tradabordo a dit…

Nous l’accompagnâmes tous à la clinique [virgule] ce jour-là. Il y avait même Benjamín, âgé de six ans déjà [je ne trouve pas la syntaxe très naturelle ; une idée pour rendre plus fluide ?]. Benjamín avait le bras droit dans le plâtre [Ah, comme le prénom est répété, supprime et fais une seule phrase avec ce qui précède]. C’était déjà [pour éviter de répéter : il en était à] sa troisième fracture [mets-le entre tirets]. Les jumeaux jouaient avec lui de façon très brutale [avec un adverbe ce sera mieux] et aucun d’entre nous [« de nous » ?] ne prenait la peine de leur imposer une limite [poser des limites ?].

Emilie a dit…

Nous l’accompagnâmes tous à la clinique, ce jour-là. Benjamín, âgé de six ans déjà, était là aussi. Il avait le bras droit dans le plâtre – il en était à sa troisième fracture. Les jumeaux jouaient avec lui très brutalement et aucun de nous ne prenait la peine de leur poser des limites.

Tradabordo a dit…

Nous l’accompagnâmes tous à la clinique, ce jour-là. Benjamín, âgé de six ans déjà, était là aussi. Il avait le bras droit dans le plâtre – il en était à sa troisième fracture. Les jumeaux jouaient avec lui très brutalement et aucun de nous ne prenait la peine de leur poser des limites.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Je me demande, mais je n'en suis pas sûre, si pour ne pas répéter "là", on pourrait mettre un "y" à la place :

Nous l’accompagnâmes tous à la clinique, ce jour-là. Benjamín, âgé de six ans déjà, Y était aussi. Il avait le bras droit dans le plâtre – il en était à sa troisième fracture. Les jumeaux jouaient avec lui très brutalement et aucun de nous ne prenait la peine de leur poser des limites.

Tradabordo a dit…

OK.

Nous l’accompagnâmes tous à la clinique, ce jour-là. Benjamín, âgé de six ans déjà, y était aussi. Il avait le bras droit dans le plâtre – il en était à sa troisième fracture. Les jumeaux jouaient avec lui très brutalement et aucun de nous ne prenait la peine de leur poser des limites.