No era un hombre, sino una indefensa mujer a la que todo el mundo conocía como “Charito del aeropuerto”.
Traduction temporaire :
Ce n'était pas un homme, mais une femme sans défense, que tout le monde connaissait sous le nom de « la Charito de l'aéroport ».
Ce n'était pas un homme, mais une femme sans défense, que tout le monde connaissait sous le nom de « la Charito de l'aéroport ».
5 commentaires:
Ce n'était pas un homme, mais une femme sans défense que tout le monde connaissait sous le nom de «Charito de l'aéroport».
Ce n'était pas un homme, mais une femme sans défense que tout le monde connaissait sous le nom de « Charito de l'aéroport ».
J'ai juste rétabli les espaces des guillemets, sinon, je suis d'accord avec Perrine.
Virgule après « sans défense » ?
« Charito de l'aéroport » ou « la Charito de l'aéroport » ?
Ce n'était pas un homme, mais une femme sans défense, que tout le monde connaissait sous le nom de « la Charito de l'aéroport ».
OK !
Enregistrer un commentaire