Pero no avanzaron largo trecho cuando una docena de policías les cerró el paso. Los protestantes estaban cerca de la casa Municipal y a esa hora el alcalde solía retirarse de su despacho con dirección a su vivienda. La masa se enfureció más al repararlo y el abucheo llegó, como una bomba, hasta el comedor de la catedral donde el padre Carlitos acababa de cenar un buen trozo de carne del monte, con su tacacho y su jarra de licor. “¿Qué ya vuelta pasa en la calle?” Se preguntó y lamentando que dejaba su copa de “sangría” semi lleno, se levantó a indagar.
Traduction temporaire :
Une douzaine de policiers lui barrant la route, le cortège n'avança pas bien loin. Les manifestants étaient près de la Mairie, précisément à l'heure à laquelle le maire avait l'habitude de quitter son bureau pour rentrer chez lui. La colère de la foule redoubla en remarquant sa présence et les huées arrivèrent telle une bombe jusqu'au réfectoire de la cathédrale, où le père Carlitos venait de finir son dîner : un bon morceau de viande de montagne, du tacacho et un pichet de liqueur. « Que se passe-t-il dans la rue ? », se demanda-t-il et, regrettant de devoir laisser son verre de « sangría » à moitié plein, il se leva pour aller voir.
Une douzaine de policiers lui barrant la route, le cortège n'avança pas bien loin. Les manifestants étaient près de la Mairie, précisément à l'heure à laquelle le maire avait l'habitude de quitter son bureau pour rentrer chez lui. La colère de la foule redoubla en remarquant sa présence et les huées arrivèrent telle une bombe jusqu'au réfectoire de la cathédrale, où le père Carlitos venait de finir son dîner : un bon morceau de viande de montagne, du tacacho et un pichet de liqueur. « Que se passe-t-il dans la rue ? », se demanda-t-il et, regrettant de devoir laisser son verre de « sangría » à moitié plein, il se leva pour aller voir.
18 commentaires:
Mais le cortège avança peu, avant qu'une douzaine de policiers lui barre la route. Les manifestants étaient près de la Mairie et, à cette heure-là, le maire avait l'habitude de quitter son bureau pour rentrer chez lui. La foule redoubla de colère en remarquant cela, et les huées firent l'effet d'une bombe, jusque dans le réfectoire de la cathédrale, où le père Carlitos venait de finir son dîner : un bon morceau de viande de montagne, avec son tacacho et son pichet de liqueur. Que se passe-t-il dans la rue ? – se demanda-t-il et, regrettant de devoir laisser son verre de « sangría » à moitié plein, il se leva pour aller voir.
Pero no avanzaron largo trecho cuando una docena de policías les cerró el paso.
Mais le cortège avança peu [« n'avança pas bien loin car… »], avant qu'une douzaine de policiers lui barre la route.
Reprends avec ça…
Mais le cortège n'avança pas bien loin car une douzaine de policiers lui barra la route. Les manifestants étaient près de la Mairie et, à cette heure-là, le maire avait l'habitude de quitter son bureau pour rentrer chez lui. La foule redoubla de colère en remarquant cela, et les huées firent l'effet d'une bombe, jusque dans le réfectoire de la cathédrale, où le père Carlitos venait de finir son dîner : un bon morceau de viande de montagne, avec son tacacho et son pichet de liqueur. Que se passe-t-il dans la rue ? – se demanda-t-il et, regrettant de devoir laisser son verre de « sangría » à moitié plein, il se leva pour aller voir.
Mais le cortège n'avança pas bien loin car une douzaine de policiers lui barra la route.
En fait, ce serait mieux en inversant complètement la syntaxe.
Mais une douzaine de policiers lui barra la route, le cortège n'avança pas bien loin. Les manifestants étaient près de la Mairie et, à cette heure-là, le maire avait l'habitude de quitter son bureau pour rentrer chez lui. La foule redoubla de colère en remarquant cela, et les huées firent l'effet d'une bombe, jusque dans le réfectoire de la cathédrale, où le père Carlitos venait de finir son dîner : un bon morceau de viande de montagne, avec son tacacho et son pichet de liqueur. Que se passe-t-il dans la rue ? – se demanda-t-il et, regrettant de devoir laisser son verre de « sangría » à moitié plein, il se leva pour aller voir.
Petite modification :
Mais une douzaine de policiers lui barrant la route, le cortège n'avança pas bien loin. Les manifestants étaient près de la Mairie et, à cette heure-là, le maire avait l'habitude de quitter son bureau pour rentrer chez lui. La foule redoubla de colère en remarquant cela, et les huées firent l'effet d'une bombe, jusque dans le réfectoire de la cathédrale, où le père Carlitos venait de finir son dîner : un bon morceau de viande de montagne, avec son tacacho et son pichet de liqueur. Que se passe-t-il dans la rue ? – se demanda-t-il et, regrettant de devoir laisser son verre de « sangría » à moitié plein, il se leva pour aller voir.
Pero no avanzaron largo trecho cuando una docena de policías les cerró el paso.
Mais le cortège avança peu, avant qu'une douzaine de policiers lui barre la route.
Non, ça n'est pas ce que je t'ai demandé de faire :
à partir de cette base (« Mais le cortège n'avança pas bien loin car une douzaine de policiers lui barra la route. »), tu inverses juste la syntaxe…
Comme une douzaine de policiers lui barra la route, le cortège n'avança pas bien loin.
Essaie sans le « comme »… Mais sinon, oui, c'est ce que je voulais. Lis bien les consignes à chaque fois.
Une douzaine de policiers lui barrant la route ; le cortège n'avança pas bien loin. Les manifestants étaient près de la Mairie et, à cette heure-là, le maire avait l'habitude de quitter son bureau pour rentrer chez lui. La foule redoubla de colère en remarquant cela, et les huées firent l'effet d'une bombe, jusque dans le réfectoire de la cathédrale, où le père Carlitos venait de finir son dîner : un bon morceau de viande de montagne, avec son tacacho et son pichet de liqueur. Que se passe-t-il dans la rue ? – se demanda-t-il et, regrettant de devoir laisser son verre de « sangría » à moitié plein, il se leva pour aller voir.
1) Pas de majuscule à "mairie", non ?
2) "se trouvaient près de la mairie" ?
3) "en remarquant sa présence" ?
4)Je ne suis pas sûre de l'usage de l'expression "faire l'effet d'une bombe" ici. Je propose de rester plus littérale : "les huées arrivèrent telle une bombe jusqu'au réfectoire..."
5) Plutôt que les deux points, je vous propose : "son dîner, composé d'un bon morceau de viande..."
Mais une douzaine de policiers leur barra la route, et ils ne purent avancer bien loin. Les manifestants étaient près de la Mairie et, à cette heure-là, le maire avait l'habitude de quitter son bureau pour rentrer chez lui. La foule redoubla de colère en remarquant sa présence, et les huées arrivèrent telle une bombe jusqu'au réfectoire de la cathédrale, où le père Carlitos venait de finir son dîner, composé d'un bon morceau de viande de montagne, de tacacho et d'un pichet de liqueur. « Que se passe-t-il dans la rue ? », se demanda-t-il et, regrettant de devoir laisser son verre de « sangría » à moitié plein, il se leva pour aller voir.
1) Pas de majuscule à "mairie", non ?
2) "se trouvaient près de la mairie" ?
3) "en remarquant sa présence" ?
4)Je ne suis pas sûre de l'usage de l'expression "faire l'effet d'une bombe" ici. Je propose de rester plus littérale : "les huées arrivèrent telle une bombe jusqu'au réfectoire..."
5) Plutôt que les deux points, je vous propose : "son dîner, composé d'un bon morceau de viande..."
Mais une douzaine de policiers leur barra la route, et ils ne purent avancer bien loin. Les manifestants étaient près de la Mairie et, à cette heure-là, le maire avait l'habitude de quitter son bureau pour rentrer chez lui. La foule redoubla de colère en remarquant sa présence, et les huées arrivèrent telle une bombe jusqu'au réfectoire de la cathédrale, où le père Carlitos venait de finir son dîner, composé d'un bon morceau de viande de montagne, de tacacho et d'un pichet de liqueur. « Que se passe-t-il dans la rue ? », se demanda-t-il et, regrettant de devoir laisser son verre de « sangría » à moitié plein, il se leva pour aller voir.
Pero no avanzaron largo trecho cuando una docena de policías les cerró el paso.
Une douzaine de policiers lui barrant la route ; le cortège n'avança pas bien loin.
Oui, mais certainement pas avec un point-virgule…
Los protestantes estaban cerca de la casa Municipal y a esa hora el alcalde solía retirarse de su despacho con dirección a su vivienda.
Les manifestants étaient près de la Mairie et, à cette heure-là [ou « c'était précisément l'heure à laquelle » ?], le maire avait l'habitude de quitter son bureau pour rentrer chez lui.
La masa se enfureció más al repararlo y el abucheo llegó, como una bomba, hasta el comedor de la catedral donde el padre Carlitos acababa de cenar un buen trozo de carne del monte, con su tacacho y su jarra de licor.
La foule redoubla de colère en remarquant sa présence [ou « la colère de la foule redoubla en » ?],
et les huées arrivèrent telle une bombe jusqu'au réfectoire de la cathédrale,
OK.
où le père Carlitos venait de finir son dîner : un bon morceau de viande de montagne,
OK.
de [du ?] tacacho et un pichet de liqueur.
Une douzaine de policiers lui barrant la route, le cortège n'avança pas bien loin. Les manifestants étaient près de la Mairie et, c'était précisément l'heure à laquelle, le maire avait l'habitude de quitter son bureau pour rentrer chez lui. La colère de la foule redoubla en remarquant sa présence, et les huées arrivèrent telle une bombe jusqu'au réfectoire de la cathédrale, où le père Carlitos venait de finir son dîner : un bon morceau de viande de montagne, du tacacho et un pichet de liqueur. « Que se passe-t-il dans la rue ? », se demanda-t-il et, regrettant de devoir laisser son verre de « sangría » à moitié plein, il se leva pour aller voir.
Pero no avanzaron largo trecho cuando una docena de policías les cerró el paso. Los protestantes estaban cerca de la casa Municipal y a esa hora el alcalde solía retirarse de su despacho con dirección a su vivienda. La masa se enfureció más al repararlo y el abucheo llegó, como una bomba, hasta el comedor de la catedral donde el padre Carlitos acababa de cenar un buen trozo de carne del monte, con su tacacho y su jarra de licor. “¿Qué ya vuelta pasa en la calle?” Se preguntó y lamentando que dejaba su copa de “sangría” semi lleno, se levantó a indagar.
Une douzaine de policiers lui barrant la route, le cortège n'avança pas bien loin. Les manifestants étaient près de la Mairie et, c'était précisément l'heure à laquelle [je te propose : « Mairie, précisément à l'heure à laquelle»], le maire avait l'habitude de quitter son bureau pour rentrer chez lui. La colère de la foule redoubla en remarquant sa présence et les huées arrivèrent telle une bombe jusqu'au réfectoire de la cathédrale, où le père Carlitos venait de finir son dîner : un bon morceau de viande de montagne, du tacacho et un pichet de liqueur. « Que se passe-t-il dans la rue ? », se demanda-t-il et, regrettant de devoir laisser son verre de « sangría » à moitié plein, il se leva pour aller voir.
OK pour le reste.
[il faut que tu ailles voir la 83 de Lituma]
Une douzaine de policiers lui barrant la route, le cortège n'avança pas bien loin. Les manifestants étaient près de la Mairie, précisément à l'heure à laquelle, le maire avait l'habitude de quitter son bureau pour rentrer chez lui. La colère de la foule redoubla en remarquant sa présence et les huées arrivèrent telle une bombe jusqu'au réfectoire de la cathédrale, où le père Carlitos venait de finir son dîner : un bon morceau de viande de montagne, du tacacho et un pichet de liqueur. « Que se passe-t-il dans la rue ? », se demanda-t-il et, regrettant de devoir laisser son verre de « sangría » à moitié plein, il se leva pour aller voir.
Je modifie une petite virgule :
Une douzaine de policiers lui barrant la route, le cortège n'avança pas bien loin. Les manifestants étaient près de la Mairie, précisément à l'heure à laquelle le maire avait l'habitude de quitter son bureau pour rentrer chez lui. La colère de la foule redoubla en remarquant sa présence et les huées arrivèrent telle une bombe jusqu'au réfectoire de la cathédrale, où le père Carlitos venait de finir son dîner : un bon morceau de viande de montagne, du tacacho et un pichet de liqueur. « Que se passe-t-il dans la rue ? », se demanda-t-il et, regrettant de devoir laisser son verre de « sangría » à moitié plein, il se leva pour aller voir.
Perrine ?
OK.
Enregistrer un commentaire