samedi 13 octobre 2012

Projet Céline – phrase 2

¿O era que lo había pensado, que había deseado hacerlo alguna vez, aun sin confesárselo?

Traduction temporaire :
Ou bien était-ce qu’il y avait pensé, qu’il avait souhaité le faire un jour, sans même se l’avouer ?

4 commentaires:

Unknown a dit…

Ou bien y avait-il pensé, avait-il souhaité le faire un jour, sans même se l’avouer ?

Tradabordo a dit…

Là, je pense qu'il faut que tu traduises « era ».

OK pour le reste.

Unknown a dit…

Ou bien était-ce qu’il y avait pensé, qu’il avait souhaité le faire un jour, sans même se l’avouer ?

Tradabordo a dit…

Ou bien était-ce qu’il y avait pensé, qu’il avait souhaité le faire un jour, sans même se l’avouer ?

OK… Et donc, comme dit par mail, je ne peux pas te mettre la suite, étant à cours de carburant. Il faut que tu m'envoies quelques phrases supplémentaires.