vendredi 12 octobre 2012

Les Pachacamac – phrases 178-180

Cuando pasaron por el lado de la catedral las voces, las ollas y tapas, las maracas y las bocinas cesaron como si asistieran a un entierro pero apenas franqueado unos metros de nuevo al grupo entero volvió a sus gritos de protesta. Rogelio y Pablo no sabían que estaba sucediendo y entre sonrisas comentaron: “Debe ser una fiesta cho. Hay que seguirlos a ver a donde nos llevan”.

Traduction temporaire :
Lorsque le cortège passa près de la cathédrale, les voix, les casseroles et leurs couvercles, les maracas et les porte-voix se turent, comme s'il assistait à un enterrement ; mais,  à peine quelques mètres plus loin, le groupe recommença à protester. Rogelio et Pablo ignoraient ce qui se passait. En souriant, ils commentèrent : « Ce doit être une fête,  suivons-les et voyons où nous allons atterrir ».

7 commentaires:

Justine a dit…

Lorsqu'ils passèrent à côté de la cathédrale, les voix, les marmites et leurs couvercles, les maracas et les enceintes se turent, comme s'ils allaient assister à un enterrement, mais à peine quelques mètres plus loin, le groupe reprit de plus belle ses protestations. Rogelio et Pablo ignoraient ce qui se passait, et, entre deux sourires, commentèrent : « Ce doit être une fête, suivons-les et voyons où ils nous emmènent ».

Tradabordo a dit…

« à côté » ou « près » ?

« casseroles » ici.

« , avec leurs »

« enceintes » ; tu es sûre ??????

Pourquoi « allaient assister » ?

Point-virgule avant « mais »

Virgule après « mais »

« reprit de plus belle ses protestations » ; je crois que ce sera mieux avec « recommencer » + question : protestations ou protester ?

Faisons déjà ça.

Justine a dit…

Lorsqu'ils passèrent près de la cathédrale, les voix, les casseroles avec leurs couvercles, les maracas et les porte-voix se turent, comme s'ils assistaient à un enterrement ; mais, à peine quelques mètres plus loin, le groupe recommença à protester. Rogelio et Pablo ignoraient ce qui se passait, et, entre deux sourires, commentèrent : « Ce doit être une fête, suivons-les et voyons où ils nous emmènent ».

Tradabordo a dit…

Lorsqu'ils [mets « le cortège » ; ça évitera tous ces pluriel qu'on finit par mélanger] passèrent près de la cathédrale, les voix, les casseroles avec [non, tu avais raison ; c'est mieux avec « et leurs »] leurs couvercles, les maracas et les porte-voix se turent, comme s'ils [singulier, du coup] assistaient à un enterrement ; mais, à peine quelques mètres plus loin, le groupe recommença à protester. Rogelio et Pablo ignoraient ce qui se passait, [point] et, entre deux [non, à reprendre ; ils sourient, quoi] sourires, commentèrent : « Ce doit être une fête, suivons-les et voyons où ils nous emmènent [atterrir ?] ».

Justine a dit…

Lorsque le cortège passa près de la cathédrale, les voix, les casseroles et leurs couvercles, les maracas et les porte-voix se turent, comme s'ils assistait à un enterrement ; mais, à peine quelques mètres plus loin, le groupe recommença à protester. Rogelio et Pablo ignoraient ce qui se passait. et, en souriant, commentèrent : « Ce doit être une fête, suivons-les et voyons où nous allons atterrir ».

perrine a dit…

OK, à part quelques petites modifications de ponctuation.

Lorsque le cortège passa près de la cathédrale, les voix, les casseroles et leurs couvercles, les maracas et les porte-voix se turent, comme s'il assistait à un enterrement ; mais, à peine quelques mètres plus loin, le groupe recommença à protester. Rogelio et Pablo ignoraient ce qui se passait. En souriant, ils commentèrent : « Ce doit être une fête, suivons-les et voyons où nous allons atterrir ».

Tradabordo a dit…

Lorsque le cortège passa près de la cathédrale, les voix, les casseroles et leurs couvercles, les maracas et les porte-voix se turent, comme s'il assistait à un enterrement ; mais, à peine quelques mètres plus loin, le groupe recommença à protester. Rogelio et Pablo ignoraient ce qui se passait. En souriant, ils commentèrent : « Ce doit être une fête, suivons-les et voyons où nous allons atterrir ».

OK.