vendredi 12 octobre 2012

Projet Joachim / Nedda – phrase 28

Enseguida el personal de vigilancia la redujo y llamó a la policía para que se hiciera cargo.

Traduction temporaire :
Aussitôt, les vigiles l'ont interceptée et ont appelé les forces de l'ordre pour qu'elles l'embarquent.

10 commentaires:

Joachim a dit…

Enseguida el personal de vigilancia la redujo y llamó a la policía para que se hiciera cargo.

Aussitôt, les vigiles l'ont ralenti et ont appelé la police pour qu'ils la prennent en charge.

1) J'hésite pour hacerse cargo "prendre en charge" ou "se charger de"?

Tradabordo a dit…

Aussitôt, les vigiles l'ont ralenti [FS + grammaire] et ont appelé la police pour qu'ils la prennent en charge [c'est bon… mais on ne dirait pas cela dans un tel contexte ; adaptez].

Joachim a dit…

Aussitôt, les vigiles l'ont arrêtée et ont appelé la police pour qu'ils s'occupent d'elle.

Tradabordo a dit…

Enseguida el personal de vigilancia la redujo y llamó a la policía para que se hiciera cargo.

Aussitôt, les vigiles l'ont arrêtée et ont appelé la police pour qu'ils [qui « ils » ?] s'occupent d'elle.


Joachim a dit…

Aussitôt, les vigiles l'ont arrêtée et ont appelé la police pour qu'elle s'occupent d'elle.

1) "ils" pour "les policiers" mais là c'est "la police"Q.

Joachim a dit…

Aussitôt, les vigiles l'ont arrêtée et ont appelé la police pour qu'elle s'occupent d'elle.

1) "ils" pour "les policiers" mais là c'est "la police"Q.

Tradabordo a dit…

Corriger votre grammaire… et relisez-vous !

Joachim a dit…

Aussitôt, les vigiles l'ont arrêtée et ont appelé la police pour qu'elle s'occupe d'elle.

Tradabordo a dit…

Comme ça fait bizarre, quand même – en dépit du fait que c'est correct grammaticalement, je vous propose :

Aussitôt, les vigiles l'ont interceptée et ont appelé les forces de l'ordre pour qu'elles l'embarquent.

OK ?

Joachim a dit…

Aussitôt, les vigiles l'ont interceptée et ont appelé les forces de l'ordre pour qu'elles l'embarquent.

Ok pour moi aussi, c'est mieux comme ça oui.