mardi 16 octobre 2012

Les Pikimachay – phrase 119

Y la vieja deteniendo de la barriga al viejo cobarde que nunca bajaría, que hacía su escándalo con la luz apagada y en voz baja, todo para que su mujer lo detuviera y le impidiese bajar.

Traduction temporaire :
Pour le retenir, la vieille posait sa main sur le ventre du vieux lâche qui, de toute façon, ne descendrait jamais, se contentait de faire le fanfaron la lumière éteinte et à voix basse, espérant bien que sa femme l'arrêterait et l'empêcherait de descendre.

21 commentaires:

Unknown a dit…

Et la vieille arrêtant de son ventre le vieux lâche qui ne descendrait jamais, qui faisait du scandale la lumière éteinte et à voix basse, tout ça pour que sa femme l'arrête et l'empêche de descendre.

1) "deteniendo de la barriga" : je crois que je n'ai pas bien compris...
2) On a déjà "faire du scandale", mais la VO est la même, garde-t-on la répétition ?

Tradabordo a dit…

Puisqu'il y a des problèmes de sens…, attendons un peu d'aide du côté de Julie.

Julie Sanchez a dit…

Alors pour "deteniendo de la barriga", je comprends qu'elle le retient par le ventre. Je les imagine au lit, couchés et elle qui le retient pour qu'il ne sorte pas.

Et la vieille retenant par le ventre le vieux lâche qui ne descendrait jamais, qui faisait du scandale la lumière éteinte et à voix basse, tout ça pour que sa femme l'arrête et l'empêche de descendre.

Pour "faire du scandale", est-ce qu'on garde la répétition? Sinon je propose "pester".

Tradabordo a dit…

Y la vieja deteniendo de la barriga al viejo cobarde que nunca bajaría, que hacía su escándalo con la luz apagada y en voz baja, todo para que su mujer lo detuviera y le impidiese bajar.

Alors là… ça mérite que vous fassiez une recherche approfondie dans les dicos et sur Google, parce que c'est curieux cette histoire de « barriga ». Si vraiment c'est l'impasse, on appelera notre joker, Elena, en renfort ;-)

Unknown a dit…

D'après mes recherches, je ne trouve que ventre, ventre et ventre. Voici ce que dit la RAE :

barriga.

(Quizá de barrica).

1. f. vientre (‖ cavidad del cuerpo de los vertebrados).

2. f. Parte media abultada de una vasija, columna, etc.

3. f. Comba que hace una pared.

4. f. coloq. vientre (‖ conjunto de vísceras).

5. f. coloq. Región exterior del cuerpo humano correspondiente al abdomen, especialmente si es abultado.

estar, o hallarse, con la ~ a la boca.

1. locs. verbs. coloqs. Hallarse a punto de parir.

rascarse la ~.

1. loc. verb. coloq. holgazanear.

sacar la ~ de mal año.

1. loc. verb. coloq. sacar el vientre de mal año.

tener ~.

1. loc. verb. Tener por gordura el abdomen abultado.

tener alguien ~ de músico.

1. loc. verb. Méx. Comer mucho.

tener la ~ a la boca.

1. loc. verb. coloq. estar con la barriga a la boca.

tener alguien la ~ pegada al espinazo.

1. loc. verb. coloq. Cuba y Ven. Tener mucha hambre.

tirarse alguien de ~.

1. loc. verb. coloq. Cuba. Hacer todo lo posible para lograr algo.

tocarse la ~.

1. loc. verb. coloq. holgazanear.

Là-dedans, je ne trouve rien qui colle à notre contexte, et j'avais compris la même chose que Julie, qu'elle lui barrait le passage (elle a peut-être beaucoup de ventre ?). Il y a une telenovela chilienne qui s'appelle "Los barriga", et ils ont l'air plutôt ronds...
Donc je propose de laisser la solution de Julie ou de faire appel à notre joker ;)

Tradabordo a dit…

OK… vas-y, envoie un mail à Joker Elena ;-)

Manon a dit…

Réponse de notre Joker :

Moi, je comprends que la dame retient son mari par le ventre (en le repoussant avec sa main sur son ventre à lui). Je suppose que c'est pour mettre en avant le fait que le vieux soit ventru.

Donc je propose :
Et la vieille repoussant le ventre du vieux lâche qui ne descendrait jamais, qui faisait du scandale la lumière éteinte et à voix basse, tout ça pour que sa femme l'arrête et l'empêche de descendre.

Mais c'est peut-être trop explicite ?

Tradabordo a dit…

Y la vieja deteniendo de la barriga al viejo cobarde que nunca bajaría, que hacía su escándalo con la luz apagada y en voz baja, todo para que su mujer lo detuviera y le impidiese bajar.

Et la vieille [ponctuation !] repoussant [là, du coup, on ne comprend pas ce qu'elle fait] le ventre du vieux lâche qui ne descendrait jamais, qui faisait du scandale [franchement, ça n'est guère compréhensible ainsi formulé] la lumière éteinte et à voix basse, tout ça [« rien que pour que » ou « surtout pour que »] pour que sa femme l'arrête et l'empêche de descendre.

Unknown a dit…

Et la vieille, repoussant de sa main le ventre du vieux lâche qui ne descendrait jamais, qui faisait des éclats la lumière éteinte et à voix basse, surtout pour que sa femme l'arrête et l'empêche de descendre.

Tradabordo a dit…

Et la vieille, repoussant de sa [avec sa] main le ventre du vieux lâche qui ne descendrait jamais, qui faisait des éclats [ça ne veut rien dire « faire des éclats »] la lumière éteinte et à voix basse, surtout pour que sa femme l'arrête et l'empêche de descendre.

Unknown a dit…

Et la vieille, repoussant avec sa main le ventre du vieux lâche qui ne descendrait jamais, qui faisait du chahut la lumière éteinte et à voix basse, surtout pour que sa femme l'arrête et l'empêche de descendre.

Tradabordo a dit…

Et la vieille, repoussant avec sa main le ventre du vieux lâche qui ne descendrait jamais, qui faisait du chahut [l'idée, c'est qu'il fait le fier-à-bras… mais dans la sécurité de sa maison…] la lumière éteinte et à voix basse, surtout pour que sa femme l'arrête et l'empêche de descendre.

Unknown a dit…

Et la vieille, repoussant avec sa main le ventre du vieux lâche qui ne descendrait jamais, qui faisait du remue-ménage la lumière éteinte et à voix basse, surtout pour que sa femme l'arrête et l'empêche de descendre.

Tradabordo a dit…

« qui faisait du remue-ménage » ; pas assez explicite par rapport à l'idée à exprimer.

Unknown a dit…

Je vais trouver, je vais trouver... (J'espère) :

Et la vieille, repoussant avec sa main le ventre du vieux lâche qui ne descendrait jamais, qui faisait le fanfaron la lumière éteinte et à voix basse, surtout pour que sa femme l'arrête et l'empêche de descendre.

Tradabordo a dit…

Et la vieille, repoussant avec sa main le ventre du vieux lâche qui ne descendrait jamais, qui faisait le fanfaron la lumière éteinte et à voix basse, surtout pour que sa femme l'arrête et l'empêche de descendre.

C'est presque bien… ;-)

Il faut juste que tu explicites un peut cette histoire de main de la femme sur le ventre de son mari : elle le pousse ou elle le retient ?

Unknown a dit…

Elle le retient :

Et la vieille, retenant avec sa main le ventre du vieux lâche qui ne descendrait jamais, qui faisait le fanfaron la lumière éteinte et à voix basse, surtout pour que sa femme l'arrête et l'empêche de descendre.

Julie Sanchez a dit…

Elle le retient non? C'est plus logique quand on voit la fin de la phrase.

Tradabordo a dit…

Et la vieille, retenant avec sa main le ventre du vieux lâche qui ne descendrait jamais, qui faisait le fanfaron la lumière éteinte et à voix basse, surtout pour que sa femme l'arrête et l'empêche de descendre.

Je vous propose :

Pour le retenir, la vieille posait sa main sur le ventre le vieux lâche qui, de toute façon, ne descendrait jamais, se contentait de faire le fanfaron la lumière éteinte et à voix basse, espérant bien que sa femme l'arrêterait et l'empêcherait de descendre.

OK ?

Unknown a dit…

OK ! J'ai juste changé "le vieux" par "du vieux" :

Pour le retenir, la vieille posait sa main sur le ventre du vieux lâche qui, de toute façon, ne descendrait jamais, se contentait de faire le fanfaron la lumière éteinte et à voix basse, espérant bien que sa femme l'arrêterait et l'empêcherait de descendre.

Julie Sanchez a dit…

Pour le retenir, la vieille posait sa main sur le ventre le vieux lâche qui, de toute façon, ne descendrait jamais, se contentait de faire le fanfaron la lumière éteinte et à voix basse, espérant bien que sa femme l'arrêterait et l'empêcherait de descendre.

Ok!