Pero tú, solo, qué más podías hacer. Te pegaron, Mamey, te sacaron tu puta madre esa noche.
Traduction temporaire :
Mais toi, seul, que pouvais-tu faire de plus ? Ils t'ont frappé, Mamey, ils t'ont cassé la gueule cette nuit-là.
Mais toi, seul, que pouvais-tu faire de plus ? Ils t'ont frappé, Mamey, ils t'ont cassé la gueule cette nuit-là.
4 commentaires:
Mais tu étais seul, que pouvais-tu faire de plus? Ils t'ont frappé, Mamey, il t'ont fait ta fête cette nuit-là.
Mais tu étais seul, que pouvais-tu faire de plus?
1) Je te propose :
« Mais toi, seul, »
+ ESPACE AVANT LE POINT D'INTERROGATION.
Pour la suite, tu ne crois pas que c'est un peu plus familier encore que « te faire la fête » ?
Mais toi, seul, que pouvais-tu faire de plus ? Ils t'ont frappé, Mamey, ils t'ont cassé la gueule cette nuit-là.
Mais toi, seul, que pouvais-tu faire de plus ? Ils t'ont frappé, Mamey, ils t'ont cassé la gueule cette nuit-là.
OK !
Enregistrer un commentaire