vendredi 12 octobre 2012

Les Pikimachay – phrases 106-107

Pero tú, solo, qué más podías hacer. Te pegaron, Mamey, te sacaron tu puta madre esa noche.

Traduction temporaire :
Mais toi, seul, que pouvais-tu faire de plus ? Ils t'ont frappé,  Mamey, ils t'ont cassé la gueule cette nuit-là. 

4 commentaires:

Julie Sanchez a dit…

Mais tu étais seul, que pouvais-tu faire de plus? Ils t'ont frappé, Mamey, il t'ont fait ta fête cette nuit-là.

Tradabordo a dit…

Mais tu étais seul, que pouvais-tu faire de plus?
1) Je te propose :
« Mais toi, seul, »
+ ESPACE AVANT LE POINT D'INTERROGATION.

Pour la suite, tu ne crois pas que c'est un peu plus familier encore que « te faire la fête » ?

Julie Sanchez a dit…

Mais toi, seul, que pouvais-tu faire de plus ? Ils t'ont frappé, Mamey, ils t'ont cassé la gueule cette nuit-là.

Unknown a dit…

Mais toi, seul, que pouvais-tu faire de plus ? Ils t'ont frappé, Mamey, ils t'ont cassé la gueule cette nuit-là.

OK !