¿Pero era tan astrosa, tan asquerosa? ¿Por qué, entonces, no había hecho otra cosa, aun más definitiva?
Traduction temporaire :
Mais était-elle si misérable, si odieuse ? Pourquoi, alors, n’avait-il pas fait quelque chose d’autre, de bien plus irrévocable ?
Mais était-elle si misérable, si odieuse ? Pourquoi, alors, n’avait-il pas fait quelque chose d’autre, de bien plus irrévocable ?
3 commentaires:
Mais était-elle si misérable, si odieuse ? Pourquoi, alors, n’avait-il pas fait quelque chose d’autre, de bien plus irrévocable ?
« alors » ou « dans ce cas » ? Je te laisse trancher… Ce sont la plupart du temps de simples idées que j'ai et que je te propose.
Ok pour le reste… J'ai un peu hésité pour la fin, mais ça me semble aller.
Je trouve que c'est moins lourd avec « alors ».
Mais était-elle si misérable, si odieuse ? Pourquoi, alors, n’avait-il pas fait quelque chose d’autre, de bien plus irrévocable ?
Enregistrer un commentaire