—Qué cosita más bonita —dijo la abuela, recibiendo al bebé—, se está tomando toda la lechita, ¿cierto? ¡Está gordito, gordito!
Traduction temporaire :
— Comme il est mignon ! – s’exclama la grand-mère en prenant le bébé dans ses bras. Il boit tout son lait, n’est-ce-pas ? Qu'il est dodu ! Mais qu'il est dodu !
— Comme il est mignon ! – s’exclama la grand-mère en prenant le bébé dans ses bras. Il boit tout son lait, n’est-ce-pas ? Qu'il est dodu ! Mais qu'il est dodu !
10 commentaires:
Elena,
Il faut que tu ailles voir la 334.
— Comme il est mignon – s’exclama la grand-mère en prenant le bébé dans ses bras –, il boit tout son lait, n’est-ce-pas ? Parce qu'il est tout dodu !
J'ai sans doute un peu sous-traduit les diminutifs...
Est-ce nécessaire de mettre « Parce que » ?
— Comme il est mignon – s’exclama la grand-mère en prenant le bébé dans ses bras –, il boit tout son lait, n’est-ce-pas ? Il est dodu, dodu !
— Comme il est mignon – s’exclama la grand-mère en prenant le bébé dans ses bras –, il boit tout son lait, n’est-ce-pas ? Il est dodu, dodu !
Je vous propose :
— Comme il est mignon ! – s’exclama la grand-mère en prenant le bébé dans ses bras. Il boit tout son lait, n’est-ce-pas ? Qu'il est dodu ! Qu'il est dodu !
OK ?
Ah, oui, ça fait bien grand-mère comme ça ! ;-)
— Comme il est mignon ! – s’exclama la grand-mère en prenant le bébé dans ses bras. Il boit tout son lait, n’est-ce-pas ? Qu'il est dodu ! Qu'il est dodu !
OK!
— Comme il est mignon ! – s’exclama la grand-mère en prenant le bébé dans ses bras. Il boit tout son lait, n’est-ce-pas ? Qu'il est dodu ! Qu'il est dodu !
Juste un dernier petit ajout – vous ne verrez sans doute pas d'objection ;-)
— Comme il est mignon ! – s’exclama la grand-mère en prenant le bébé dans ses bras. Il boit tout son lait, n’est-ce-pas ? Qu'il est dodu ! Mais qu'il est dodu !
Pas du tout, là c'est une vrai mamie ! ;-)
Une vraie !
Enregistrer un commentaire