Así como los aprendices de magos, a veces me sale de chiripazo algún truco y alguien se confunde y piensa que hasta puedo ser escritor.
Traduction temporaire :
À l'image des apprentis magiciens, mon tour de passe-passe n'est jamais qu'un coup de veine ; or il y a toujours quelqu'un pour n'y voir que du feu et, même, pour croire que je suis capable d'être écrivain.
À l'image des apprentis magiciens, mon tour de passe-passe n'est jamais qu'un coup de veine ; or il y a toujours quelqu'un pour n'y voir que du feu et, même, pour croire que je suis capable d'être écrivain.
14 commentaires:
Tout comme les apprentis magiciens, mon tour de passe-passe vient souvent d'un coup de veine, quelqu'un n'y voit que du feu, et va même jusqu'à penser que je peux être écrivain.
Attention à la multiplication de « tout » et ses variantes. Il faut te projeter au-delà d'une phrase après l'autre. Idem pour « comme ». Essaie de voir s'il y a un autre moyen d'amorcer la phrase…
« vient » ; pas un terme un peu plus riche d'un point de vue sémantique ? En fait, je me demande si tu ne devrais pas carrément reformuler pour introduire davantage de naturel. Fais des tests.
Je crois que le « y » est important – c'est le lien logique entre les deux morceaux de la phrase ; or tu crées une rupture avec cette simple virgule. Voilà… réfléchis en terme d'argumentation
Ta virgule avant « et » est-elle nécessaire ?
« va »… ???? Tu as « venir » avant.
La fin manque beaucoup de naturel. Prononce tes phrases à voix haute ; passent-elles le cap de la lecture ?????
À l'image des apprentis magiciens, je tire souvent mon tour de passe-passe d'un coup de veine, quelqu'un n'y voit que du feu et pense même que je suis capable d'être écrivain.
À l'image des apprentis magiciens, je tire souvent mon tour de passe-passe d'un coup de veine, quelqu'un n'y voit que du feu et pense même que je suis capable d'être écrivain.
Je te propose – tu me diras si ça te semble embrasser le sens ; car je crois que cette phrase-là a besoin d'un peu d'interprétation…, une prise de risque dangereuse, car on se met à découvert (surtout si c'est à coté de la plaque), mais nécessaire pour ne pas laisser le lecteur dans la nébuleuse du non-choix :
À l'image des apprentis magiciens, mon tour de passe-passe n'est jamais d'un coup de veine ; or il y a toujours quelqu'un pour n'y voir que du feu et, même, pour croire que je suis capable d'être écrivain.
J'attends ton avis…
À l'image des apprentis magiciens, je tire souvent mon tour de passe-passe d'un coup de veine, quelqu'un n'y voit que du feu et pense même que je suis capable d'être écrivain.
Je te propose – tu me diras si ça te semble embrasser le sens ; car je crois que cette phrase-là a besoin d'un peu d'interprétation…, une prise de risque dangereuse, car on se met à découvert (surtout si c'est à coté de la plaque), mais nécessaire pour ne pas laisser le lecteur dans la nébuleuse du non-choix :
À l'image des apprentis magiciens, mon tour de passe-passe n'est jamais d'un coup de veine ; or il y a toujours quelqu'un pour n'y voir que du feu et, même, pour croire que je suis capable d'être écrivain.
J'attends ton avis…
À l'image des apprentis magiciens, je tire souvent mon tour de passe-passe d'un coup de veine, quelqu'un n'y voit que du feu et pense même que je suis capable d'être écrivain.
Je te propose – tu me diras si ça te semble embrasser le sens ; car je crois que cette phrase-là a besoin d'un peu d'interprétation…, une prise de risque dangereuse, car on se met à découvert (surtout si c'est à coté de la plaque), mais nécessaire pour ne pas laisser le lecteur dans la nébuleuse du non-choix :
À l'image des apprentis magiciens, mon tour de passe-passe n'est jamais d'un coup de veine ; or il y a toujours quelqu'un pour n'y voir que du feu et, même, pour croire que je suis capable d'être écrivain.
J'attends ton avis…
À l'image des apprentis magiciens, je tire souvent mon tour de passe-passe d'un coup de veine, quelqu'un n'y voit que du feu et pense même que je suis capable d'être écrivain.
Je te propose – tu me diras si ça te semble embrasser le sens ; car je crois que cette phrase-là a besoin d'un peu d'interprétation…, une prise de risque dangereuse, car on se met à découvert (surtout si c'est à coté de la plaque), mais nécessaire pour ne pas laisser le lecteur dans la nébuleuse du non-choix :
À l'image des apprentis magiciens, mon tour de passe-passe n'est jamais d'un coup de veine ; or il y a toujours quelqu'un pour n'y voir que du feu et, même, pour croire que je suis capable d'être écrivain.
J'attends ton avis…
À l'image des apprentis magiciens, je tire souvent mon tour de passe-passe d'un coup de veine, quelqu'un n'y voit que du feu et pense même que je suis capable d'être écrivain.
Je te propose – tu me diras si ça te semble embrasser le sens ; car je crois que cette phrase-là a besoin d'un peu d'interprétation…, une prise de risque dangereuse, car on se met à découvert (surtout si c'est à coté de la plaque), mais nécessaire pour ne pas laisser le lecteur dans la nébuleuse du non-choix :
À l'image des apprentis magiciens, mon tour de passe-passe n'est jamais d'un coup de veine ; or il y a toujours quelqu'un pour n'y voir que du feu et, même, pour croire que je suis capable d'être écrivain.
J'attends ton avis…
Dans la continuité de ce qui a été écrit par l'auteur, je dirais qu'il s'agit bien d'un coup de chance, d'un côté pour rester dans le sentiment de l'auteur d'être un écrivain quelconque (ce qui semble se confirmer dans la phrase 16), et d'un autre côté, je trouve que ça justifie le mot "apprenti", qui n'a pas encore de talent et s'en remet parfois au sort pour réussir. Pour le reste, ok.
Et je me suis rendu compte que dans la précipitation, j'ai traduit "a veces" par "souvent". C'est corrigé.
À l'image des apprentis magiciens, mon tour de passe-passe est parfois d'un coup de veine ; alors il y a toujours quelqu'un pour n'y voir que du feu et, même, pour croire que je suis capable d'être écrivain.
À l'image des apprentis magiciens, mon tour de passe-passe est parfois d'un coup de veine ; alors il y a toujours quelqu'un pour n'y voir que du feu et, même, pour croire que je suis capable d'être écrivain.
« est parfois d'un coup de veine » ???????
Oui, par analogie avec votre proposition.
À l'image des apprentis magiciens, mon tour de passe-passe est souvent d'un coup de veine ; alors il y a toujours quelqu'un pour n'y voir que du feu et, même, pour croire que je suis capable d'être écrivain.
Non, là c'est incorrect… après relecture, je me rends compte que j'ai une coquille – ceci expliquant cela. Je reprends :
À l'image des apprentis magiciens, mon tour de passe-passe n'est jamais QU'un coup de veine ; or il y a toujours quelqu'un pour n'y voir que du feu et, même, pour croire que je suis capable d'être écrivain.
À l'image des apprentis magiciens, mon tour de passe-passe n'est jamais qu'un coup de veine ; or il y a toujours quelqu'un pour n'y voir que du feu et, même, pour croire que je suis capable d'être écrivain.
Ok.
Je t'avais mis la phrase 16 en même temps que la 15, juste après… Tu la trouveras donc à la même date. D'ailleurs, rien ne t'empêche d'en faire systématiquement deux en même temps. Sauf si tu préfères rester à une à la fois. Tu me diras.
Enregistrer un commentaire