vendredi 12 octobre 2012

Projet Kevin – phrase 8

Pero se sabe que un buen escritor ejecuta el truco y no te das cuenta, así como el mago desaparece la moneda sin que sepás cómo diablos lo logró.

Traduction temporaire :
Mais c'est bien connu, quand un écrivain de talent exécute son tour de passe-passe, tu ne t'en rends pas compte, un peu à l'instar du magicien qui fait disparaître une pièce de monnaie sans que tu aies la moindre idée de comment il y est arrivé.

8 commentaires:

Unknown a dit…

Mais c'est bien connu, quand un bon écrivain exécute son tour, tu ne t'en rends pas compte, un peu à l'image du magicien qui fait disparaître une pièce de monnaie sans que tu saches comment diable il y est arrivé.

J'ai rajouté "un peu" comme béquille, autrement je trouve que ça sonne faux.

Tradabordo a dit…

Pas très heureux « bien » + « bon »… Vois si tu as une solution. Sinon, tant pis… Ça n'est pas non plus affreux.

« exécute son tour » ; peu clair pour le lecteur francophone lambda + pas sûre que ce ne soit pas un CS. Que comprends-tu ? Là, je ne te demande pas une trad, juste une explicitation du sens.

« à l'image » ou « à l'instar » ?

sans que tu saches comment diable il y est arrivé.
« comment diable » dans le discours indirect n'est jamais très réussi…

Unknown a dit…

J'avais fait le lien avec la magie évoquée dans la phrase 7 pour "exécuter sont tour", et pour accentuer la comparaison avec le magicien.

Mais c'est bien connu, quand un écrivain accompli exécute son tour de passe-passe, tu ne t'en rends pas compte, un peu à l'instar du magicien qui fait disparaître une pièce de monnaie sans que tu saches pourquoi ni comment il y est arrivé.

Tradabordo a dit…

OK et c'est une bonne idée – mais n'oublie jamais de rendre claire… Manifestement, ce sera un peu la consigne pour ce texte.

Mais c'est bien connu, quand un écrivain accompli [ou « de talent » ou « talentueux » ?] exécute son tour de passe-passe, tu ne t'en rends pas compte, un peu à l'instar du magicien qui fait disparaître une pièce de monnaie sans que tu saches pourquoi ni comment il y est arrivé. [mais là, tu n'as pas rendu – à défaut du ton – de « diablos »]

Unknown a dit…

Mais c'est bien connu, quand un écrivain de talent exécute son tour de passe-passe, tu ne t'en rends pas compte, un peu à l'instar du magicien qui fait disparaître une pièce de monnaie sans que tu saches comment donc il y est arrivé.

Tradabordo a dit…

Mais c'est bien connu, quand un écrivain de talent exécute son tour de passe-passe, tu ne t'en rends pas compte, un peu à l'instar du magicien qui fait disparaître une pièce de monnaie sans que tu saches comment donc il y est arrivé.

Pas très naturel ce « donc »… Il s'agit d'insister sur le verbe « savoir ». « Pas la moindre idée » ?

Unknown a dit…

Mais c'est bien connu, quand un écrivain de talent exécute son tour de passe-passe, tu ne t'en rends pas compte, un peu à l'instar du magicien qui fait disparaître une pièce de monnaie sans que tu n'aies la moindre idée de comment il y est arrivé.

Tradabordo a dit…

AIES et non N'AIES

Mais c'est bien connu, quand un écrivain de talent exécute son tour de passe-passe, tu ne t'en rends pas compte, un peu à l'instar du magicien qui fait disparaître une pièce de monnaie sans que tu aies la moindre idée de comment il y est arrivé.

J'enregistre et je te mets la suite.