Y decide no besarla, no tocarla, no acercársele hasta dentro de diez meses, desde entonces vive pendiente del calendario, mirando todo el tiempo el cielo para que desaparezca de él el invierno, el otoño, deseoso y furioso de que el tiempo transcurra luego para poder por fin besar y abrazar a su mujer, besar y acunar a su hijo.
Traduction temporaire :
Alors il décide de ne pas l'embrasser, de ne pas la toucher, de ne pas l'approcher pendant dix mois ; dès lors, il vit suspendu au calendrier, à regarder le ciel en permanence pour que l'hiver et l'automne en disparaissent, furieux, désireux que le temps s'écoule pour pouvoir enfin embrasser sa femme et la prendre dans ses bras, embrasser son enfant et le bercer.
Alors il décide de ne pas l'embrasser, de ne pas la toucher, de ne pas l'approcher pendant dix mois ; dès lors, il vit suspendu au calendrier, à regarder le ciel en permanence pour que l'hiver et l'automne en disparaissent, furieux, désireux que le temps s'écoule pour pouvoir enfin embrasser sa femme et la prendre dans ses bras, embrasser son enfant et le bercer.
5 commentaires:
Et il décide de ne pas l'embrasser, de ne pas la toucher, de ne pas l'approcher pendant dix mois, dès lors il vit suspendu au calendrier, à regarder le ciel tout le temps pour que l'hiver, l'automne en disparaissent, furieusement désireux que le temps s'écoule pour pouvoir enfin embrasser sa femme et la prendre dans ses bras, embrasser son enfant et le bercer.
Y decide no besarla, no tocarla, no acercársele hasta dentro de diez meses, desde entonces vive pendiente del calendario, mirando todo el tiempo el cielo para que desaparezca de él el invierno, el otoño, deseoso y furioso de que el tiempo transcurra luego para poder por fin besar y abrazar a su mujer, besar y acunar a su hijo.
Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires
Et [« et » ou « alors » ?] il décide de ne pas l'embrasser, de ne pas la toucher, de ne pas l'approcher pendant dix mois, [point-virgule] dès lors [virgule] il vit suspendu au calendrier, à regarder le ciel tout le temps [[ou dans l'autre ?]] pour que l'hiver, [« et » à la place de la virgule ?] l'automne en disparaissent, furieusement désireux [ah non, là, tu as triché ; reviens à la V.O.] que le temps [tu répètes « temps » ou on passe par « jours » ? Je te laisse trancher parce que je sais qu'en V.O. la répétition y est.] s'écoule pour pouvoir enfin embrasser sa femme et la prendre dans ses bras, embrasser son enfant et le bercer.
Alors il décide de ne pas l'embrasser, de ne pas la toucher, de ne pas l'approcher pendant dix mois ; dès lors, il vit suspendu au calendrier, à regarder le ciel en permanence pour que l'hiver et l'automne en disparaissent, désireux et furieux que le temps s'écoule pour pouvoir enfin embrasser sa femme et la prendre dans ses bras, embrasser son enfant et le bercer.
J'ai préféré changer le premier "temps", parce que je préférais "le temps s'écoule" plutôt que les jours...
Je trouve ce "furieux" étrange au milieu.
Alors il décide de ne pas l'embrasser, de ne pas la toucher, de ne pas l'approcher pendant dix mois ; dès lors, il vit suspendu au calendrier, à regarder le ciel en permanence pour que l'hiver et l'automne en disparaissent, désireux et furieux [je te propose d'inverser : « furieux, désireux »] que le temps s'écoule pour pouvoir enfin embrasser sa femme et la prendre dans ses bras, embrasser son enfant et le bercer.
Qu'en penses-tu ?
Alors il décide de ne pas l'embrasser, de ne pas la toucher, de ne pas l'approcher pendant dix mois ; dès lors, il vit suspendu au calendrier, à regarder le ciel en permanence pour que l'hiver et l'automne en disparaissent, furieux, désireux que le temps s'écoule pour pouvoir enfin embrasser sa femme et la prendre dans ses bras, embrasser son enfant et le bercer.
Oui, dans ce sens, ça marche :)
Enregistrer un commentaire