Fue natural entonces que ocupara todo mi tiempo en la imprenta, con mejor salario y un trato de hombre a hombre, como me lo hizo saber el imprentero los primeros días de enero.
Traduction temporaire :
C'est alors tout naturellement que je passai la majeure partie de mon temps à l’imprimerie, bénéficiant d’un meilleur salaire et d’un rapport d’homme à homme, comme me l'explicita l’imprimeur début janvier.
C'est alors tout naturellement que je passai la majeure partie de mon temps à l’imprimerie, bénéficiant d’un meilleur salaire et d’un rapport d’homme à homme, comme me l'explicita l’imprimeur début janvier.
5 commentaires:
Il fut donc tout naturel que je passe la majeure partie de mon temps à l’imprimerie, bénéficiant d’un meilleur salaire et d’un traitement d’homme à homme, comme me le fit savoir l’imprimeur les premiers jours de janvier.
1) « Il fut donc tout naturel que je passe la majeure partie de mon temps à l’imprimerie » ; pas très naturel… Tu devrais passer par « C'est donc tout naturellement que » ou quelque chose comme ça.
2) « d’un traitement d’homme à homme » ; pas très explicite, je pense.
3) Idem pour la suite… Ça va, mais c'est globalement peu naturel. Vois ce que tu peux faire.
C'est donc tout naturellement que je passai la majeure partie de mon temps à l’imprimerie, bénéficiant d’un meilleur salaire et d’un rapport d’homme à homme, comme me l'explicita l’imprimeur début janvier.
C'est donc tout naturellement que je passai la majeure partie de mon temps à l’imprimerie, bénéficiant d’un meilleur salaire et d’un rapport d’homme à homme, comme me l'explicita l’imprimeur début janvier.
Dernier doute : est-ce que tu ne crois pas qu'il y a aussi un peu de « désormais » / « alors » dans le « entonces » du début ?
Oui, en effet, je mettrais plutôt "alors".
C'est alors tout naturellement que je passai la majeure partie de mon temps à l’imprimerie, bénéficiant d’un meilleur salaire et d’un rapport d’homme à homme, comme me l'explicita l’imprimeur début janvier.
Enregistrer un commentaire