« El vuelo de Francisca »
Cuando salí de la escuela estaba ahí. Apareció hace exactamente dos semanas. Una mariposa blanca que revolotea.
Traduction temporaire :
Quand je suis sorti de l’école, il était là. Il est apparu il y a exactement deux semaines. Un papillon blanc qui virevolte.
Quand je suis sorti de l’école, il était là. Il est apparu il y a exactement deux semaines. Un papillon blanc qui virevolte.
7 commentaires:
Quand je suis sorti de l’école, il était là. Il est apparu il y a deux semaines, exactement. Un papillon blanc qui virevolte.
***
Je me suis retenue d'ajouter la cheville "autour de moi" car comme ce n'est pas dans la V.O., j'ai eu peur d'en faire trop...
Je l'ai lu il y a plusieurs jours… Confirme que c'est un narrateur masculin. Cf « sorti ».
Pourquoi ce déplacement de « exactement » ?
Ah non… avec cet ajout, tu changerais le sens.
Oui, le narrateur est bien un petit enfant, Carlitos.
Je pensais que le mettant après l'unité de temps je lui donnais plus de force...
***
Quand je suis sorti de l’école, il était là. Il est apparu il y a exactement deux semaines. Un papillon blanc qui virevolte.
Quand je suis sorti de l’école, il était là. Il est apparu il y a exactement deux semaines. Un papillon blanc qui virevolte.
OK.
Pense qu'avec un texte comme celui-ci, il faut être le plus simple possible.
Oui, tu as raison.
Il me semble que je peux aussi déjà traduire le titre.
***
« Le vol de Francisca »
Comme cela ne faisait guère de difficulté, je l'ai déjà mis dans l'anthologie ;-)
Parfait !
Enregistrer un commentaire