lundi 1 avril 2013

Projet Elena 2 – phrase 211

Cada tanto aparecía un puente que cruzaba sobre las vías y en esos lugares había escalerillas de hierro que permitían subir al nivel de la calle y salir.

Traduction temporaire :
Régulièrement, apparaissait un pont qui traversait les voies ; là, il y avait des petits escaliers en fer qui permettaient d'atteindre la rue et de sortir.

6 commentaires:

Elena a dit…

De temps à autre, surgissait un pont qui traversait les voies et là, il y avait des petits escaliers en fer qui permettaient de monter jusqu'à la rue et de sortir.

Pas sûre pour l'histoire du pont...

Tradabordo a dit…

De temps à autre [avec un simple adverbe], surgissait [pas très adapté pour un pont] un pont qui traversait les voies et [point-virgule] là, il y avait des petits escaliers en fer qui permettaient de monter jusqu'à [passe par « atteindre »] la rue et de sortir.

Elena a dit…

Sporadiquement, faisait irruption un pont qui traversait les voies ; là, il y avait des petits escaliers en fer qui permettaient d'atteindre la rue et de sortir.

Tradabordo a dit…

Sporadiquement [« Régulièrement » ?], faisait irruption [non] un pont qui traversait les voies ; là, il y avait des petits escaliers en fer qui permettaient d'atteindre la rue et de sortir.

Elena a dit…

Régulièrement, apparaissait un pont qui traversait les voies ; là, il y avait des petits escaliers en fer qui permettaient d'atteindre la rue et de sortir.

Sinon → chat !

Tradabordo a dit…

Régulièrement, apparaissait un pont qui traversait les voies ; là, il y avait des petits escaliers en fer qui permettaient d'atteindre la rue et de sortir.

OK.