mercredi 21 août 2013

Projet Elena 6 – phrases 23-25

Odio esas voces -odio a esas mujeres-, pero en esa había algo extraño. Manejaba las inflexiones, los matices -de la coquetería a la confidencia, del capricho a la solemnidad- con un virtuosismo impresionante,  pero a la vez algo histriónico. Y, como digo, tuve la certeza de que no era la primera vez que la oía.

Traduction temporaire :
Je hais ces voix – je hais ces femmes –, mais chez elle, il y avait quelque chose d’étrange. Elle maniait les inflexions,  les nuances – de la coquetterie à la confidence,  du caprice à la solennité – avec une virtuosité impressionnante, bien qu’un brin histrionique. Alors, comme je viens de le dire, j’eus la certitude que ce n’était pas la première fois que je l’entendais.

5 commentaires:

Elena a dit…

Je hais ces voix – je hais ces femmes –, mais chez elle il y avait quelque chose d’étrange. Elle maîtrisait les inflexions, les nuances – de la coquetterie à la confidence, du caprice à la solennité – d’une virtuosité bouleversante, bien qu’un brin histrionique à la fois. Alors, comme je viens de l’affirmer, j’eus la certitude que ce n’était pas la première fois que je l’entendais.

Tradabordo a dit…

Je hais ces voix – je hais ces femmes –, mais chez elle [virgule] il y avait quelque chose d’étrange. Elle maîtrisait [tu changes un peu le sens en t'éloignant de la V.O. / « maniait » ou « usait de »] les inflexions, les nuances – de la coquetterie à la confidence, du caprice à la solennité – d’une virtuosité bouleversante [FS / un vrai pb dans ce texte = tu changes trop], bien qu’un brin histrionique à la fois. Alors, comme je viens de l’affirmer [avec « dire » dans ce genre de cas], j’eus la certitude que ce n’était pas la première fois que je l’entendais.

Elena a dit…

Je hais ces voix – je hais ces femmes –, mais chez elle, il y avait quelque chose d’étrange. Elle maniait les inflexions, les nuances – de la coquetterie à la confidence, du caprice à la solennité – d’une virtuosité impressionnante, bien qu’un brin histrionique à la fois. Alors, comme je viens de le dire, j’eus la certitude que ce n’était pas la première fois que je l’entendais.

Je change un peu, oui... Ça vient parfois tout seul...

Tradabordo a dit…

Non, mais dans un texte comme ça, il ne faut pas.

Je hais ces voix – je hais ces femmes –, mais chez elle, il y avait quelque chose d’étrange. Elle maniait les inflexions, les nuances – de la coquetterie à la confidence, du caprice à la solennité – d’[incorrect] une virtuosité impressionnante, bien qu’un brin histrionique à la fois [incorrect… supprime de toute façon]. Alors, comme je viens de le dire, j’eus la certitude que ce n’était pas la première fois que je l’entendais.

Elena a dit…

Je hais ces voix – je hais ces femmes –, mais chez elle, il y avait quelque chose d’étrange. Elle maniait les inflexions, les nuances – de la coquetterie à la confidence, du caprice à la solennité – avec une virtuosité impressionnante, bien qu’un brin histrionique. Alors, comme je viens de le dire, j’eus la certitude que ce n’était pas la première fois que je l’entendais.

OK...