jeudi 22 août 2013

Projet Manon / Élise – phrase 45

— No son leyendas, son profecías.
Las tres nos dimos vuelta y nuestros gritos quedaron atrapados en nuestras gargantas; nos encontramos con un ser de más de dos metros de alto, cubierto de pelo y vestido con pieles parecía un Cro-Magnon venido del pasado, tal vez sí habíamos regresado en el tiempo.

Traduction temporaire :
— Pas des légendes, des prophéties.
Nous nous retournâmes toutes les trois et nos cris moururent dans nos gorges ; nous nous trouvions face à un être de plus de deux mètres de haut, couvert de poils et vêtu de peaux de bêtes. On aurait dit Cro-Magnon venu du passé ; peut-être avions-nous effectivement remonté le temps.

8 commentaires:

Unknown a dit…

Pour le début, on avait traduit ce que disaient les filles (ce qui précède) par "Rien que des légendes" :

— Pas des légendes, des prophéties.
Nous nous retournâmes toutes trois et nos cris s'étouffèrent dans nos gorges ; nous nous trouvions face à un être de plus de deux mètres de haut, couvert de poils et vêtu de peaux de bêtes. Il avait l'air d'un Cro-Magnon venu du passé ; peut-être avions-nous vraiment remonté le temps.

Tradabordo a dit…

— Pas des légendes, des prophéties.
Nous nous retournâmes toutes [« les »] trois et nos cris s'étouffèrent [bof ; Élise, qu'en penses-tu ?] dans nos gorges ; nous nous trouvions face à un être de plus de deux mètres de haut, couvert de poils et vêtu de peaux de bêtes. Il avait l'air d'un [ou « On aurait dit » ? Comme tu veux] Cro-Magnon venu du passé ; peut-être avions-nous vraiment [ou « effectivement » ?] remonté le temps.

Unknown a dit…

— Pas des légendes, des prophéties.
Nous nous retournâmes toutes les trois et nos cris s'étranglèrent dans nos gorges ; nous nous trouvions face à un être de plus de deux mètres de haut, couvert de poils et vêtu de peaux de bêtes. On aurait dit Cro-Magnon venu du passé ; peut-être avions-nous effectivement remonté le temps.

Tradabordo a dit…

— Pas des légendes, des prophéties.
Nous nous retournâmes toutes les trois et nos cris s'étranglèrent [« restèrent » / « moururent » ?] dans nos gorges ; nous nous trouvions face à un être de plus de deux mètres de haut, couvert de poils et vêtu de peaux de bêtes. On aurait dit Cro-Magnon venu [« revenu » ?] du passé ; peut-être avions-nous effectivement remonté le temps.

Et sinon, Élise, il faut que tu reviennes en arrière… Manon pose une question pertinente sur la 40, je crois – pas sûre.

Unknown a dit…

— Pas des légendes, des prophéties.
Nous nous retournâmes toutes les trois et nos cris moururent dans nos gorges ; nous nous trouvions face à un être de plus de deux mètres de haut, couvert de poils et vêtu de peaux de bêtes. On aurait dit Cro-Magnon venu du passé ; peut-être avions-nous effectivement remonté le temps.

Je préfère "venu" car il y a re- juste après dans "remonté". Ou "sorti" ?

Tradabordo a dit…

— Pas des légendes, des prophéties.
Nous nous retournâmes toutes les trois et nos cris moururent dans nos gorges ; nous nous trouvions face à un être de plus de deux mètres de haut, couvert de poils et vêtu de peaux de bêtes. On aurait dit Cro-Magnon venu du passé ; peut-être avions-nous effectivement remonté le temps.

OK.

Manon ?

J'attends qu'on ait réglé le truc en suspens avant de mettre la suite… car je m'y perds un peu ;-)

Unknown a dit…

OK pour moi !

Tradabordo a dit…

Idem… Là, j'attends qu'on ait réglé les points en suspens… Mais, le cas échéant, n'hésitez pas à me solliciter si je perds le fil.