vendredi 16 août 2013

Projet Élodie – phrases 5-6

¡Pinche papel!, por la fuerza del ventilador nunca estaba en su sitio. Luego ya no la sentí, seguramente andaba revoloteando por los puestos de frutas o por la pollería.

Traduction temporaire :
Foutu papier ! À cause de la force du ventilateur, il ne restait jamais en place. Puis, je ne l'entendis plus, elle était sûrement partie voleter autour des étals de fruits ou de volailles.

10 commentaires:

Elodie a dit…

Satané papier! Par la force du ventilateur, rien n'était à sa place. Puis, je ne l'entendis plus, elle était sûrement partie voleter autour des étals de fruits ou de volailles.

Tradabordo a dit…

Satané [je crois que c'est un peu plus grossier] papier[espace avant les points d'exclamation]! Par [mal choisi] la force du ventilateur, rien [CS] n'était à sa place. Puis, je ne l'entendis plus, elle était sûrement partie voleter autour des étals de fruits ou de volailles.

Elodie a dit…

Putain de papier ! À cause de la force du ventilateur, rien n'était jamais à sa place. Puis, je ne l'entendis plus, elle était sûrement partie voleter autour des étals de fruits ou de volailles

Tradabordo a dit…

Putain de [« foutu » suffit peut-être] papier ! À cause de la force du ventilateur, rien [le papier, non ?] n'était jamais à sa place. Puis, je ne l'entendis plus, elle était sûrement partie voleter autour des étals de fruits ou de volailles [attention, je te remets presque systématiquement les points à la fin des phrases]

Elodie a dit…

Foutu papier ! À cause de la force du ventilateur, le papier n'était jamais à sa place. Puis, je ne l'entendis plus, elle était sûrement partie voleter autour des étals de fruits ou de volailles.

Tradabordo a dit…

Foutu papier ! À cause de la force du ventilateur, le papier [pourquoi tu répètes ? Il ne le fait pas en V.O.] n'était jamais à sa place. Puis, je ne l'entendis plus, elle était sûrement partie voleter autour des étals de fruits ou de volailles.

Elodie a dit…

Foutu papier ! À cause de la force du ventilateur, il n'était jamais à sa place. Puis, je ne l'entendis plus, elle était sûrement partie voleter autour des étals de fruits ou de volailles.

Tradabordo a dit…

Foutu papier ! À cause de la force du ventilateur, il n'était jamais à sa place [ou dans le sens : « ne restait jamais en place » ? Est-ce que c'est ce que tu comprends ?]. Puis, je ne l'entendis plus, elle était sûrement partie voleter autour des étals de fruits ou de volailles.

Elodie a dit…

Foutu papier ! À cause de la force du ventilateur, il ne restait jamais en place. Puis, je ne l'entendis plus, elle était sûrement partie voleter autour des étals de fruits ou de volailles.

Tradabordo a dit…

Foutu papier ! À cause de la force du ventilateur, il ne restait jamais en place. Puis, je ne l'entendis plus, elle était sûrement partie voleter autour des étals de fruits ou de volailles.

OK.