mercredi 21 août 2013

Projet Elena 6 – phrases 26-28

No le di demasiada importancia. Salí, despidiéndome del empleado con un gesto. A ella la vi de espaldas: una mujer tan alta como yo -mido un metro noventa-, con el pelo teñido de un castaño anaranjado, y con ropa cara y extravagante.

Traduction temporaire :
Je n'y accordai pas plus d'importance que cela. Je partis en saluant l’employé d’un simple geste de la main. Elle, je la vis de dos : une femme aussi grande que moi – je mesure un mètre quatre-vingt-dix –, les cheveux teints en châtain tirant sur le orange et portant des vêtements chers et extravagants.

6 commentaires:

Elena a dit…

Je ne lui accordai pas trop d’importance. Je sortis en saluant l’employé d’un simple geste de la main. Elle, je la vis de dos : une femme aussi grande que moi – je mesure un mètre quatre-vingt-dix –, les cheveux teints en châtain orangé, et portant des habits chers et extravagants.

Tradabordo a dit…

Je ne lui [« n'y » ?] accordai pas trop d’importance [ou « plus d'importance que cela » ?]. Je sortis [mal choisi ici] en saluant l’employé d’un simple geste de la main. Elle, je la vis de dos : une femme aussi grande que moi – je mesure un mètre quatre-vingt-dix –, les cheveux teints en châtain orangé [pas génial ? Ça se dit comme ça ? Vérifie… Perso, je n'y connais rien] et portant des habits [« vêtements » ici] chers et extravagants.

Elena a dit…

Je n'y accordai plus d'importance que cela. Je partis en saluant l’employé d’un simple geste de la main. Elle, je la vis de dos : une femme aussi grande que moi – je mesure un mètre quatre-vingt-dix –, les cheveux teints en châtain orangé et portant des vêtements chers et extravagants.

J'avais fait quelques recherches pour la couleur. Elle n’existe pas sous ce nom, je pense que c'est un peu péjoratif et que c'est voulu.

Tradabordo a dit…

Je n'y accordai [manque quelque chose ici] plus d'importance que cela. Je partis en saluant l’employé d’un simple geste de la main. Elle, je la vis de dos : une femme aussi grande que moi – je mesure un mètre quatre-vingt-dix –, les cheveux teints en châtain orangé [ou « châtain tirant sur le orange » ?] et portant des vêtements chers et extravagants.

Elena a dit…

Je n'y accordai pas plus d'importance que cela. Je partis en saluant l’employé d’un simple geste de la main. Elle, je la vis de dos : une femme aussi grande que moi – je mesure un mètre quatre-vingt-dix –, les cheveux teints en châtain tirant sur le orange et portant des vêtements chers et extravagants.

Tradabordo a dit…

Je n'y accordai pas plus d'importance que cela. Je partis en saluant l’employé d’un simple geste de la main. Elle, je la vis de dos : une femme aussi grande que moi – je mesure un mètre quatre-vingt-dix –, les cheveux teints en châtain tirant sur le orange et portant des vêtements chers et extravagants.

OK.