jeudi 15 août 2013

Projet Elena 6 – titre + phrases 1-3

LA LOCA DE LA CASA

Laura Freixas

(Espagne)

No suelo fijarme en las voces,  pero la suya me llamó la atención. Tuve la inmediata certeza de haberla oído antes. Pero ¿dónde? ¿cuándo?

Traduction temporaire :

« La folle du foyer »

Laura Freixas

(Espagne)

D'habitude, je n'accorde guère d'importance aux voix, mais la sienne attira mon attention. J'eus immédiatement la certitude de l'avoir déjà entendue quelque part. Mais, où ? Quand ?

4 commentaires:

Elena a dit…

La folle de la maison
Laura Freixas
(Espagne)

D'habitude, je n'accorde pas une attention particulière aux voix, mais la sienne attira mon attention. J'eus la soudaine certitude de l'avoir déjà entendue quelque part. Mais, où ? Quand ?

Tradabordo a dit…

La folle de la maison [« La folle du foyer »]
Laura Freixas
(Espagne)

D'habitude, je n'accorde pas une attention particulière aux voix, mais la sienne attira mon attention [débrouille-toi pour ne pas répéter « attention »]. J'eus la soudaine [pas exactement le sens] certitude de l'avoir déjà entendue quelque part. Mais, où ? Quand ?

Elena a dit…

Est-ce qu'il faudrait quelque chose de plus soigné pour "d'habitude" ?

« La folle du foyer »]
Laura Freixas
(Espagne)

D'habitude, je n'accorde pas un quelconque intérêt aux voix, mais la sienne attira mon attention. J'eus l’immédiate certitude de l'avoir déjà entendue quelque part. Mais, où ? Quand ?

Tradabordo a dit…

« La folle du foyer »]
Laura Freixas
(Espagne)

D'habitude, je n'accorde pas un quelconque intérêt aux voix, mais la sienne attira mon attention. J'eus l’immédiate certitude de l'avoir déjà entendue quelque part. Mais, où ? Quand ?

Je te propose :

« La folle du foyer »]
Laura Freixas
(Espagne)

D'habitude, je n'accorde guère d'importance aux voix, mais la sienne attira mon attention. J'eus immédiatement la certitude de l'avoir déjà entendue quelque part. Mais, où ? Quand ?

OK ?