mardi 27 août 2013

Projet Sabrina 2 – phrases 2-3

Yo, para despegar apenas necesito tres segundos con la Nueve de Dvorak o en su defecto la Noche Transfigurada de Schonberg. Prefiero elevarme a la misma hora, cuando todos se hayan ido de la oficina y me tiendo sobre la alfombra con el miedo de que se le ocurra arremeter en mi despacho a un avión, pura turbina y traqueteo, para dejar la marca de sus alas en los noticieros.

Traduction temporaire :
Moi, avec la Neuvième Symphonie de Dvorak ou, à défaut, La Nuit Transfigurée de Schonberg, 3 secondes me suffisent pour décoller. Je préfère prendre de la hauteur à la même heure, quand tout le monde a quitté le bureau. Là, je m'allonge sur le tapis, saisi par la peur qu'un avion fonce droit sur moi, ses turbines à plein régime et brinquebalant, pour laisser l'empreinte de ses ailes dans les journaux télévisés.

21 commentaires:

Sabrina a dit…

Je n'y arrive pas avec "pura turbina y traqueteo".

Moi, pour décoller, j'ai besoin d'à peine 3 secondes avec la Neuvième Symphonie de Dvorak ou à défaut, La Nuit Transfigurée de Schonberg. Je préfère prendre de la hauteur à la même heure, que tout le monde ait quitté le bureau. Là je m'allonge sur le tapis avec la peur qu'un avion n'ait l'idée de foncer droit sur mon bureau, pure turbine et secousses, pour laisser l'empreinte de ses ailes dans les journaux télévisés.

Tradabordo a dit…

Moi, pour décoller, j'ai besoin d'à peine 3 secondes avec la Neuvième Symphonie de Dvorak ou à défaut, La Nuit Transfigurée de Schonberg [je pense que tu devrais inverser l'ordre de la phrase]. Je préfère prendre de la hauteur à la même heure, que [?] tout le monde ait quitté le bureau.

Faisons déjà cela.

Là je m'allonge sur le tapis avec la peur qu'un avion n'ait l'idée de foncer droit sur mon bureau, pure turbine et secousses, pour laisser l'empreinte de ses ailes dans les journaux télévisés.

Sabrina a dit…

Ce n'est pas très français ;)? J'ai tenté pour respecter le subjonctif.
Je te propose ça. J'ai hésité à mettre un futur à la place du passé composé mais finalement, je vais rester sur mon passé.

Moi, avec la Neuvième Symphonie de Dvorak ou à défaut, La Nuit Transfigurée de Schonberg, j'ai besoin d'à peine 3 secondes pour décoller. Je préfère prendre de la hauteur à la même heure, quand tout le monde a quitté le bureau.

Tradabordo a dit…

Moi, avec la Neuvième Symphonie de Dvorak ou à défaut, La Nuit Transfigurée de Schonberg, j'ai besoin d'à peine 3 secondes pour décoller [ou, plus simple : « 3 secondes me suffisent… » ?]. Je préfère prendre de la hauteur à la même heure, quand tout le monde a quitté le bureau.

Sabrina a dit…

Et plus fluide surtout! Merci :).

Moi, avec la Neuvième Symphonie de Dvorak ou à défaut, La Nuit Transfigurée de Schonberg, 3 secondes me suffisent pour décoller. Je préfère prendre de la hauteur à la même heure, quand tout le monde a quitté le bureau.

Tradabordo a dit…

Moi, avec la Neuvième Symphonie de Dvorak ou, à défaut, La Nuit Transfigurée de Schonberg, 3 secondes me suffisent pour décoller. Je préfère prendre de la hauteur à la même heure, quand tout le monde a quitté le bureau.

Colle la suite…

Sabrina a dit…

Moi, avec la Neuvième Symphonie de Dvorak ou, à défaut, La Nuit Transfigurée de Schonberg, 3 secondes me suffisent pour décoller. Je préfère prendre de la hauteur à la même heure, quand tout le monde a quitté le bureau.
Là je m'allonge sur le tapis avec la peur qu'un avion n'ait l'idée de foncer droit sur mon bureau, pure turbine et secousses, pour laisser l'empreinte de ses ailes dans les journaux télévisés.

Tradabordo a dit…

Moi, avec la Neuvième Symphonie de Dvorak ou, à défaut, La Nuit Transfigurée de Schonberg, 3 secondes me suffisent pour décoller. Je préfère prendre de la hauteur à la même heure, quand tout le monde a quitté le bureau. Là [virgule quand tu ne commences pas par le sujet] je m'allonge sur le tapis avec la peur qu'un avion n'ait l'idée [formule autrement ; l'avion n'a pas d'idées… car pas de cervelle ;-)] de foncer droit sur mon bureau, pure [bof] turbine et secousses, pour laisser l'empreinte de ses ailes dans les journaux télévisés.

Sabrina a dit…

Comme je t'avais dit, je n'y arrive pas avec "pura turbina y traqueteo". J'ai tenté mais "traqueteo" me résiste encore plus que "pura turbina" ;)!!

Moi, avec la Neuvième Symphonie de Dvorak ou, à défaut, La Nuit Transfigurée de Schonberg, 3 secondes me suffisent pour décoller. Je préfère prendre de la hauteur à la même heure, quand tout le monde a quitté le bureau. Là, je m'allonge sur le tapis avec la peur qu'un avion ne se mette à foncer droit sur mon bureau, à plein gaz et bien secoué, pour laisser l'empreinte de ses ailes dans les journaux télévisés.

Tradabordo a dit…

Demande de l'aide à Elena de ma part… Tu as son mail, non ?

Sabrina a dit…

Oui. D'ailleurs, il faut que je la recontacte et lui envoie mes propositions de traduction pour ses 3 textes. Je lui demanderai de m'aider dans la foulée alors ;).

Tradabordo a dit…

Attends, attend, je ne te parle pas de la même Elena… Je te parle d'Elena Geneau – du groupe de trad !!!!!

Pour l'autre Elena, oui, contacte-la ; ce sera bien de boucler ces nouvelles et de publier.

Sabrina a dit…

Moi, avec la Neuvième Symphonie de Dvorak ou, à défaut, La Nuit Transfigurée de Schonberg, 3 secondes me suffisent pour décoller. Je préfère prendre de la hauteur à la même heure, quand tout le monde a quitté le bureau. Là, je m'allonge sur le tapis avec la peur qu'un avion ne se mette à foncer droit sur mon bureau, à fond les turbines et brinquebalant, pour laisser l'empreinte de ses ailes dans les journaux télévisés.

Tradabordo a dit…

Moi, avec la Neuvième Symphonie de Dvorak ou, à défaut, La Nuit Transfigurée de Schonberg, 3 secondes me suffisent pour décoller. Je préfère prendre de la hauteur à la même heure, quand tout le monde a quitté le bureau. Là, je m'allonge sur le tapis avec [ou « , saisi par »] la peur qu'un avion ne se mette à foncer [simplifie…] droit sur mon bureau [essaie de faire sans la répétition de « bureau »], à fond les turbines [ça se dit ?????] et brinquebalant, pour laisser l'empreinte de ses ailes dans les journaux télévisés.

Elena a dit…

Bonjour,

Oui, ça se dit, mais c'est encore un peu familier :
"les turbines à pleine vitesse" ?

"en turbinant", semblerait avoir une connotation érotique.

Tradabordo a dit…

"les turbines à pleine vitesse" ?

ou « à plein régime » ?

Sabrina a dit…

Moi, avec la Neuvième Symphonie de Dvorak ou, à défaut, La Nuit Transfigurée de Schonberg, 3 secondes me suffisent pour décoller. Je préfère prendre de la hauteur à la même heure, quand tout le monde a quitté le bureau. Là, je m'allonge sur le tapis, saisi par la peur qu'un avion fonce droit sur moi, ses turbines tournant à plein régime et brinquebalant, pour laisser l'empreinte de ses ailes dans les journaux télévisés.

Tradabordo a dit…

Moi, avec la Neuvième Symphonie de Dvorak ou, à défaut, La Nuit Transfigurée de Schonberg, 3 secondes me suffisent pour décoller. Je préfère prendre de la hauteur à la même heure, quand tout le monde a quitté le bureau. Là, je m'allonge sur le tapis, saisi par la peur qu'un avion fonce droit sur moi, ses turbines tournant [nécessaire ?] à plein régime et brinquebalant, pour laisser l'empreinte de ses ailes dans les journaux télévisés.

Sabrina a dit…

Ca me semblait plus agréable à l'oreille avoir 2 participes présents qui se faisaient écho ;).

Tradabordo a dit…

Comme tu veux… Moi, mon idée était d'alléger, mais sincèrement, mets la propo que tu préfères.

Sabrina a dit…

Je relis là et c'est vrai que c'est plus lourd avec "tournant". Alors on enlève oui.

Moi, avec la Neuvième Symphonie de Dvorak ou, à défaut, La Nuit Transfigurée de Schonberg, 3 secondes me suffisent pour décoller. Je préfère prendre de la hauteur à la même heure, quand tout le monde a quitté le bureau. Là, je m'allonge sur le tapis, saisi par la peur qu'un avion fonce droit sur moi, ses turbines à plein régime et brinquebalant, pour laisser l'empreinte de ses ailes dans les journaux télévisés.