jeudi 15 août 2013

Projet Elena 6 – phrases 3-4

Estaba terminando de visitar un piso, un enorme ático en Lapa, el barrio de las embajadas de Lisboa, cuando llamaron al interfono. Una voz femenina anunció un nombre que no oí y el empleado de la agencia le contestó que podía subir.

Traduction temporaire :
Je finissais la visite d'un appartement, des combles immenses à Lapa, le quartier des ambassades de Lisbonne, lorsque l'interphone sonna. Une voix féminine annonça un prénom que je n'entendis pas et l'employé de l'agence le répondit qu'elle pouvait monter.

4 commentaires:

Elena a dit…

Je finissais de visiter un studio, un énorme appartement à Lapa, le quartier des ambassades de Lisbonne, lorsque l'interphone sonna. Une voix féminine annonça un nom que je n'entendis pas et l'employé de l'agence répondit qu'elle pouvait monter.

Tradabordo a dit…

Je finissais de visiter [ou par « visite » ?] un studio [pourquoi « studio » ; d'autant qu'un peu contradictoire avec la taille du truc ?], un énorme appartement à Lapa, le quartier des ambassades de Lisbonne, lorsque l'interphone sonna. Une voix féminine annonça un nom que je n'entendis pas et l'employé de l'agence [« LE »] répondit qu'elle pouvait monter.

Elena a dit…

Je finissais la visite d'un appartement, un énorme appartement à Lapa, le quartier des ambassades de Lisbonne, lorsque l'interphone sonna. Une voix féminine annonça un prénom que je n'entendis pas et l'employé de l'agence le répondit qu'elle pouvait monter.

- "studio", pour ne pas répéter "appart", car je n'ai pas trouvé de traduction satisfaisant pour "ático"...

Tradabordo a dit…

Ça marche comme ça :

Je finissais la visite d'un appartement, des combles immenses à Lapa, le quartier des ambassades de Lisbonne, lorsque l'interphone sonna. Une voix féminine annonça un prénom que je n'entendis pas et l'employé de l'agence le répondit qu'elle pouvait monter.

OK ?