mercredi 21 août 2013

Projet sabrina 2 – titre + phrase 1

Jorge Valentín Miño

(Equateur)

« El Capita ¡Zas! »

Lunes en la noche (u ópera y lied)

Luego de Pearl Harbor adaptaron a los B52 para que puedan despegar desde los portaaviones, bajando en 20 mts. lo requerido para elevarse.

Traduction temporaire :

Jorge Valentín Miño

(Equateur)

Le Capita(1) Vlan!

Dans la nuit de lundi (ou opéra et lied)

Après Pearl Harbor, on adapta les B52 pour qu'ils puissent décoller des porte-avions, en ramenant à 20 minutes le temps nécessaire pour qu'ils prennent de l'altitude.

1. Oiseau noir à tête rouge.

8 commentaires:

Sabrina a dit…

Le Capita1 Vlan!

Lundi dans la nuit (ou opéra et romance)

Après Pearl Harbor, on adapta les B52 pour qu'ils puissent décoller depuis les porte-avions, en abaissant à 20 minutes le temps nécessaire pour prendre de l'altitude.

1. Oiseau noir à tête rouge.

Tradabordo a dit…

Nom de l'auteur et pays, stp… – que je n'ai plus qu'à faire le copier-coller

Le Capita(1) Vlan!

Lundi dans la nuit [ou « dans la nuit de » ?] (ou opéra et romance [tu ne laisses pas ?])

Après Pearl Harbor, on adapta les B52 pour qu'ils puissent décoller depuis les porte-avions, en abaissant [« en réduisant » / « ramenant à » ?] à 20 minutes le temps nécessaire pour prendre de l'altitude.

1. Oiseau noir à tête rouge.

Sabrina a dit…

J'y avais pensé à "dans la nuit de lundi"...
"Ramenant à", super!

Jorge Valentín Miño

(Equateur)

Le Capita(1) Vlan!

Dans la nuit de lundi (ou opéra et lied)

Après Pearl Harbor, on adapta les B52 pour qu'ils puissent décoller depuis les porte-avions, en ramenant à 20 minutes le temps nécessaire pour prendre de l'altitude.

1. Oiseau noir à tête rouge.

Tradabordo a dit…

Jorge Valentín Miño

(Equateur)

Le Capita(1) Vlan!

Dans la nuit de lundi (ou opéra et lied)

Après Pearl Harbor, on adapta les B52 pour qu'ils puissent décoller depuis [ou simplement « des » ? J'hésite…] les porte-avions, en [nécessaire ?] ramenant à 20 minutes le temps nécessaire pour prendre [ou « qu'ils prennent » ?] de l'altitude.

1. Oiseau noir à tête rouge.

Sabrina a dit…

Je ne sais pas si le "en" est nécessaire mais ça me semble plus joli avec ;).
Pour le reste, je suis d'accord. Merci :).

Jorge Valentín Miño

(Equateur)

Le Capita(1) Vlan!

Dans la nuit de lundi (ou opéra et lied)

Après Pearl Harbor, on adapta les B52 pour qu'ils puissent décoller des porte-avions, en ramenant à 20 minutes le temps nécessaire pour qu'ils prennent de l'altitude.

1. Oiseau noir à tête rouge.

Tradabordo a dit…

Le problème du « en », c'est que tu crées un lien de cause à effet entre les deux idées ; or elles sont dissociées, non ? Dis-moi ce que tu en penses.

Sabrina a dit…

Bah, moi je vois un lien partout en fait! J'ai l'impression que "en ramenant" insiste sur la manière dont on a adapté les B52, sur la teneur de l'adaptation, sur ce qu'on a changé sur les B52. En revanche, "ramenant" insiste sur la conséquence: la conséquence de l'adaptation des B52 est la diminution du temps nécessaire pour monter.

Tradabordo a dit…

Dans ce cas, OK.

J'enregistre et je te mets la suite.