mardi 27 août 2013

Projet Elena 7 – phrases 7-8

De maíz fue este hombre, el primero que pudo cumplir con lo que los Padres y los Abuelos querían: alabar la grandeza de su obra. Agradecerles por este mundo que nos legaron.

Traduction temporaire :
Maïs fut donc cet homme, le premier à accomplir la volonté des Pères et des Grands-pères : louer la grandeur de leur œuvre. Les remercier pour le monde qu'ils nous léguèrent.

6 commentaires:

Elena a dit…

Cet homme en maïs fut le premier à mener à bien la volonté des Pères et des Grands-pères, ils voulaient : louanger la grandeur de leur ouvre. Leur remercier le monde qu'ils nous donnèrent.

Tradabordo a dit…

Cet homme en maïs [et : « Maïs fut donc cet homme » ?] fut [supprime] le premier à mener à bien [« accomplir » ?] la volonté des Pères et des Grands-pères, ils voulaient [ajout inutile] : louanger [mal dit] la grandeur de leur ouvre [relis-toi… attention]. Leur [incorrect] remercier le monde [incorrect] qu'ils nous donnèrent [FS].

Elena a dit…

Maïs fut donc cet homme, le premier à accomplir la volonté des Pères et des Grands-pères : glorifier la grandeur de leur œuvre. Les remercier pour le monde qu'ils nous léguèrent.

Tradabordo a dit…

Maïs fut donc cet homme, le premier à accomplir la volonté des Pères et des Grands-pères : glorifier [ou « louer » ? Pas le même sens… et j'hésite ; analyse pas le truc] la grandeur de leur œuvre. Les remercier pour le monde qu'ils nous léguèrent.

Elena a dit…

Maïs fut donc cet homme, le premier à accomplir la volonté des Pères et des Grands-pères : louer la grandeur de leur œuvre. Les remercier pour le monde qu'ils nous léguèrent.

Tradabordo a dit…

Maïs fut donc cet homme, le premier à accomplir la volonté des Pères et des Grands-pères : louer la grandeur de leur œuvre. Les remercier pour le monde qu'ils nous léguèrent.

OK.