jeudi 22 août 2013

Projet Céline / Sonita – phrases 11-12

Aquella había sido una noche muy larga. Íbamos subiendo por la ladera confiados en el blindaje de nuestros vehículos y en el número de nosotros y en el armamento que llevábamos, cuando oímos los disparos.

Traduction temporaire :
La nuit avait été très longue. Nous remontions la côte, confiants grâce au blindage de nos véhicules, à notre effectif en hommes et à l'armement que nous avions, lorsqu'on a entendu des coups de feu.

20 commentaires:

Sonita a dit…

Cette nuit-là avait été très longue. On remontait le versant, sûrs du blindage de nos véhicules, de notre nombre d'hommes et de l'armement que nous emmenions, lorsqu'on a entendu des coups de feu.

Tradabordo a dit…

Cette nuit-là avait été très longue [ou simplement : « La nuit avait été très longue » ?]. On remontait le versant, sûrs du [« nous reposons sur » ?] blindage de nos véhicules, de notre nombre d'hommes et de l'armement que nous emmenions [incorrect], lorsqu'on a entendu des coups de feu.

Unknown a dit…

La nuit avait été très longue. On remontait le versant, confiants dans le blindage de nos véhicules, dans notre nombre et dans l’armement que nous transportions, lorsqu’on a entendu des coups de feu.

Sonita a dit…

La nuit avait été très longue. On remontait le versant et nous reposions sur le blindage de nos véhicules, sur notre nombre d'hommes et de l'armement que nous amenions, lorsqu'on a entendu des coups de feu.

Tradabordo a dit…

La nuit avait été très longue. On remontait [avec « nous »] le versant et nous reposions [« , nous reposant sur » ?] sur le blindage de nos véhicules, sur notre nombre [mal dit] d'hommes et de [?] l'armement que nous amenions [incorrect], lorsqu'on a entendu des coups de feu.

Sonita a dit…

La nuit avait été très longue. Nous remontions le versant, nous reposant sur le blindage de nos véhicules, sur notre quantité d'hommes et sur l'armement que nous amenions avions, lorsqu'on a entendu des coups de feu.

Tradabordo a dit…

La nuit avait été très longue. Nous remontions le versant, nous reposant [bon, ça ne va pas marcher avec la suite… Passe par « confiants grâce »] sur le blindage de nos véhicules, sur notre quantité d'hommes et sur l'armement que nous amenions avions, lorsqu'on a entendu des coups de feu.

Sonita a dit…

La nuit avait été très longue. Nous remontions le versant, confiants grâce au blindage de nos véhicules, à notre quantité d'hommes et grâce à l'armement que nous avions, lorsqu'on a entendu des coups de feu.

Tradabordo a dit…

La nuit avait été très longue. Nous remontions le versant [au fait, est-ce qu'une trad littérale ne serait pas mieux… je ne sais pas…………], confiants grâce au blindage de nos véhicules, à notre quantité [ça ne va pas] d'hommes et grâce à l'armement que nous avions, lorsqu'on a entendu des coups de feu.

Sonita a dit…

La nuit avait été très longue. Nous étions en train de remonter le versant, confiants grâce au blindage de nos véhicules, à notre effectif d'hommes et grâce à l'armement que nous avions, lorsqu'on a entendu des coups de feu.

Tradabordo a dit…

La nuit avait été très longue. Nous étions en train de remonter le versant [tu n'as pas répondu à mon commentaire précédent concernant ce point], confiants grâce au blindage de nos véhicules, à notre effectif d'[« en »] hommes et grâce [besoin de répéter ?] à l'armement que nous avions, lorsqu'on a entendu des coups de feu.

Sonita a dit…

La nuit avait été très longue. Nous remontions la côte, confiants grâce au blindage de nos véhicules, à notre effectif en hommes et à l'armement que nous avions, lorsqu'on a entendu des coups de feu.

Tradabordo a dit…

La nuit avait été très longue. Nous remontions la côte, confiants grâce au blindage de nos véhicules, à notre effectif en hommes et à l'armement que nous avions, lorsqu'on a entendu des coups de feu.

OK.

Céline ?

Unknown a dit…

La nuit avait été très longue. Nous remontions la côte, confiants grâce au blindage de nos véhicules, à notre effectif en hommes et à l'armement que nous avions [ou « transportions » ?], lorsqu'on a entendu des coups de feu.

Tradabordo a dit…

La nuit avait été très longue. Nous remontions la côte, confiants grâce au blindage de nos véhicules, à notre effectif en hommes et à l'armement que nous avions [ou « transportions » ?], lorsqu'on a entendu des coups de feu.

OK avec « transportions ».

Sonita ?

Sonita a dit…

Oui, je veux bien mais, avec "transporter" n'a-t-on pas l'impression que ces armes-là ne leur appartiennent pas ?

Tradabordo a dit…

Pas faux… Le mieux est sans doute de s'en tenir à « avoir ».

Céline ?

Unknown a dit…

La nuit avait été très longue. Nous remontions la côte, confiants grâce au blindage de nos véhicules, à notre effectif en hommes et à l'armement que nous avions, lorsqu'on a entendu des coups de feu.

OK

Unknown a dit…

La nuit avait été très longue. Nous remontions la côte, confiants grâce au blindage de nos véhicules, à notre effectif en hommes et à l'armement que nous avions, lorsqu'on a entendu des coups de feu.

OK

Sonita a dit…

La nuit avait été très longue. Nous remontions la côte, confiants grâce au blindage de nos véhicules, à notre effectif en hommes et à l'armement que nous avions, lorsqu'on a entendu des coups de feu.

OK.