lundi 12 août 2013

Projet Elena – phrase 117

se le metían para adentro las palabras, las de él, las de su nieto también que estaba castigado y no podía decir ninguna, se le hundían todas las palabras que el diccionario podía contar adentro del bolsillo de la camisa, le perforaban el corazón al abuelo,

Traduction temporaire :
il ravalait ses mots,  les siens, et ceux de son petit-fils, parce que puni, il ne devait en prononcer aucun, tous les mots que le dictionnaire pouvait contenir dans la poche de sa chemise s’enfonçaient, transperçaient le cœur de grand-père

6 commentaires:

Elena a dit…

il ravalait ses mots, ces mots à lui, le petit-fils, aussi, car il était puni et ne devait prononcer aucun, tous les mots que le dictionnaire pouvait contenir dans la poche de la chemise s’enfuyaient, perçaient le cœur de grand-père,

Tradabordo a dit…

il ravalait ses mots, ces mots à lui [« les siens » ; ce sera mieux…], [« las de su » ?] le petit-fils, [pourquoi cette virgule ?] aussi, car [« que » en V.O.] il était puni et ne devait [manque quelque chose ici ; tjs le même problème] prononcer aucun, tous les mots que le dictionnaire pouvait contenir dans la poche de la [possessif] chemise s’enfuyaient, perçaient [« transpercer »] le cœur de grand-père,

Elena a dit…

il ravalait ses mots, les siens, ["et" ?]ceux de son petit-fils aussi, parce qu'il était puni et qu'il ne devait en prononcer aucun, tous les mots que le dictionnaire pouvait contenir dans la poche de sa chemise s’enfuyaient, transperçaient le cœur de grand-père,

- "manque quelque chose ici ; tjs le même problème" → Il me faut absolument une solution de fond...

Tradabordo a dit…

La seule solution de fond, c'est une bonne grammaire… Moi, je ne sais pas te l'expliquer de manière théorique.

il ravalait ses mots, les siens, et ceux de son petit-fils, parce que puni, il ne devait en prononcer aucun, tous les mots que le dictionnaire pouvait contenir dans la poche de sa chemise s’enfuyaient [je me demande si on ne change pas le sens avec « s'enfuir »], transperçaient le cœur de grand-père,

Elena a dit…

il ravalait ses mots, les siens, et ceux de son petit-fils, parce que puni, il ne devait en prononcer aucun, tous les mots que le dictionnaire pouvait contenir dans la poche de sa chemise s’enfonçaient, transperçaient le cœur de grand-père,

Oui, j'irai faire un énième tour chez M. Bedel. On verra bien...

Tradabordo a dit…

Ou change de grammaire… Prends-en une plus simple ou plus claire.

il ravalait ses mots, les siens, et ceux de son petit-fils, parce que puni, il ne devait en prononcer aucun, tous les mots que le dictionnaire pouvait contenir dans la poche de sa chemise s’enfonçaient, transperçaient le cœur de grand-père,

OK.