lundi 8 décembre 2014

Projet Justine / Joana – phrases 293-296


Dos cuentos: «Darío del Ollo» y «La voz de Lidia». Una edición visual, mi amor, Julio, Julio, ¡va a quedar genial! volvería a decir, y bajo el titulo De cabeza sobre el pasto amarillo su nombre: Cecilia Podestá. Mi cuento, que antes me importaba una mierda, ahora hacía que me hierva la sien de pura rabia al ver su nombre como autora de algo que era mío y en una prueba de prueba que era una cojudez.

Traduction temporaire :
Deux nouvelles « Darío du cul » et « La voix de Lidia ». Une édition graphique, mon amour, Julio, Julio, ça va être génial ! répéterait-elle. Et sous le titre « La tête sur l'herbe jaune » : Cecilia Podestá. Mon texte, dont je me foutais éperdument avant, faisait désormais battre la rage dans mes tempes quand je voyais son nom, en tant qu'auteure de quelque chose qui m'appartenait, comme pour que j'aie bien la preuve que c'était une connerie.

16 commentaires:

Justine a dit…

Deux nouvelles « Darío du cul » et « La voix de Lidia ». Une édition visuelle, mon amour, Julio, Julio, ça va être génial ! Voilà ce qu'elle allait répéter. Et sous le titre « La tête sur l'herbe jaune », son nom : Cecilia Podestá. Mon texte, dont je me foutais avant, faisait désormais battre la rage dans mes tempes quand je voyais son nom, en tant qu'auteure de quelque chose qui était à moi et en preuve sur une épreuve qui était une connerie.

Tradabordo a dit…

Deux nouvelles « Darío du cul » et « La voix de Lidia ». Une édition visuelle, mon amour, Julio, Julio, ça va être génial ! Voilà ce qu'elle allait répéter [« répéterait-elle » ?]. Et sous le titre « La tête sur l'herbe jaune », son nom : Cecilia Podestá. Mon texte, dont je me foutais avant, faisait désormais battre la rage dans mes tempes quand je voyais son nom, en tant qu'auteure de quelque chose qui était à moi et en [?????] preuve sur une épreuve qui était une connerie [charabia].

Justine a dit…

J'ai du mal à comprendre le sens de la fin de la phrase… Je voyais ça comme la preuve sur une épreuve (dans le sens d'exemplaire) que c'était une connerie.

Deux nouvelles « Darío du cul » et « La voix de Lidia ». Une édition visuelle, mon amour, Julio, Julio, ça va être génial ! répéterait-elle. Et sous le titre « La tête sur l'herbe jaune », son nom : Cecilia Podestá. Mon texte, dont je me foutais éperdument avant, faisait désormais battre la rage dans mes tempes quand je voyais son nom, en tant qu'auteure de quelque chose qui m'appartenait, comme preuve sur une épreuve que c'était une connerie.

Tradabordo a dit…

Deux nouvelles « Darío du cul » et « La voix de Lidia ». Une édition visuelle, mon amour, Julio, Julio, ça va être génial ! répéterait-elle. Et sous le titre « La tête sur l'herbe jaune », son nom [supprime ici… puisque tu l'as après] : Cecilia Podestá. Mon texte, dont je me foutais éperdument avant, faisait désormais battre la rage dans mes tempes quand je voyais son nom, en tant qu'auteure de quelque chose qui m'appartenait, comme preuve sur une épreuve [demande son avis à Elena] que c'était une connerie.

Justine a dit…

Deux nouvelles « Darío du cul » et « La voix de Lidia ». Une édition visuelle, mon amour, Julio, Julio, ça va être génial ! répéterait-elle. Et sous le titre « La tête sur l'herbe jaune » : Cecilia Podestá. Mon texte, dont je me foutais éperdument avant, faisait désormais battre la rage dans mes tempes quand je voyais son nom, en tant qu'auteure de quelque chose qui m'appartenait, comme la constatation du fait que c'était une connerie.

Tradabordo a dit…

Deux nouvelles « Darío du cul » et « La voix de Lidia ». Une édition visuelle [bizarre, ça, non ? Je me le dis à chaque passage… Finalement mieux vaut vérifier, pour ne pas risquer de rater quelque chose], mon amour, Julio, Julio, ça va être génial ! répéterait-elle. Et sous le titre « La tête sur l'herbe jaune » : Cecilia Podestá. Mon texte, dont je me foutais éperdument avant, faisait désormais battre la rage dans mes tempes quand je voyais son nom, en tant qu'auteure de quelque chose qui m'appartenait, comme la constatation du fait que c'était une connerie [peu clair].

Justine a dit…

J'avais regardé avec les guillemets en français pour « édition visuelle » et je m'étais posé la question de mettre « édition graphique »…

Qu'en penses-tu ?

Tradabordo a dit…

Oui.

Justine a dit…

Deux nouvelles « Darío du cul » et « La voix de Lidia ». Une édition graphique, mon amour, Julio, Julio, ça va être génial ! répéterait-elle. Et sous le titre « La tête sur l'herbe jaune » : Cecilia Podestá. Mon texte, dont je me foutais éperdument avant, faisait désormais battre la rage dans mes tempes quand je voyais son nom, en tant qu'auteure de quelque chose qui m'appartenait, comme pour prouver que c'était une connerie.

Tradabordo a dit…

Deux nouvelles « Darío du cul » et « La voix de Lidia ». Une édition graphique, mon amour, Julio, Julio, ça va être génial ! répéterait-elle. Et sous le titre « La tête sur l'herbe jaune » : Cecilia Podestá. Mon texte, dont je me foutais éperdument avant, faisait désormais battre la rage dans mes tempes quand je voyais son nom, en tant qu'auteure de quelque chose qui m'appartenait, comme pour prouver que c'était une connerie [j'insiste : demande son avis à Elena].

Justine a dit…

L'avis d'Elena était cette proposition qui te semblait peu claire : « , comme la constatation du fait que c'était une connerie ».

Tradabordo a dit…

Bon, mais maintenant que tu as l'idée, mets de la clarté dans tout ça…

Justine a dit…

Deux nouvelles « Darío du cul » et « La voix de Lidia ». Une édition graphique, mon amour, Julio, Julio, ça va être génial ! répéterait-elle. Et sous le titre « La tête sur l'herbe jaune » : Cecilia Podestá. Mon texte, dont je me foutais éperdument avant, faisait désormais battre la rage dans mes tempes quand je voyais son nom, en tant qu'auteure de quelque chose qui m'appartenait, comme pour que j'aie la preuve que c'était une connerie.

Tradabordo a dit…

Deux nouvelles « Darío du cul » et « La voix de Lidia ». Une édition graphique, mon amour, Julio, Julio, ça va être génial ! répéterait-elle. Et sous le titre « La tête sur l'herbe jaune » : Cecilia Podestá. Mon texte, dont je me foutais éperdument avant, faisait désormais battre la rage dans mes tempes quand je voyais son nom, en tant qu'auteure de quelque chose qui m'appartenait, comme pour que j'aie [« bien » ?] la preuve que c'était une connerie.

Justine a dit…

Deux nouvelles « Darío du cul » et « La voix de Lidia ». Une édition graphique, mon amour, Julio, Julio, ça va être génial ! répéterait-elle. Et sous le titre « La tête sur l'herbe jaune » : Cecilia Podestá. Mon texte, dont je me foutais éperdument avant, faisait désormais battre la rage dans mes tempes quand je voyais son nom, en tant qu'auteure de quelque chose qui m'appartenait, comme pour que j'aie bien la preuve que c'était une connerie.

Tradabordo a dit…

Deux nouvelles « Darío du cul » et « La voix de Lidia ». Une édition graphique, mon amour, Julio, Julio, ça va être génial ! répéterait-elle. Et sous le titre « La tête sur l'herbe jaune » : Cecilia Podestá. Mon texte, dont je me foutais éperdument avant, faisait désormais battre la rage dans mes tempes quand je voyais son nom, en tant qu'auteure de quelque chose qui m'appartenait, comme pour que j'aie bien la preuve que c'était une connerie.

OK.