mardi 16 décembre 2014

Projet Justine / Joana – phrases 308-314

Regresé a las cinco de la mañana dispuesto a arrancarle a golpes la autoría de mi texto. Osorio me había traído de regreso las ganas universitarias de ser un escritor. También llegué dispuesto a escribir, escribir frente a Cecilia y que me viera y que lo aceptara ¡y que no joda! Pero no estaba. Se había llevado algunas de sus cosas. La llamé a esa misma hora de un teléfono público. Contestó. Solo escuchaba bulla. Parecía estar en algún bar.

Traduction temporaire :

Je suis rentré à cinq heures du matin, bien décidé à lui arracher, par la force au besoin, l'auctorialité de mon texte. Osorio m'avait redonné l'envie d'être écrivain que j'avais à l'université. J'étais également déterminé à écrire, écrire devant Cecilia, pour qu'elle me voie, qu'elle l'accepte et qu'elle me fasse pas chier ! Mais elle était pas là. Elle avait emporté certaines de ses affaires. Je l'ai appelée sur-le-champ, d'une cabine téléphonique. Elle a décroché. J'entendais qu'un boucan d'enfer. Elle avait l'air d'être dans un bar.

12 commentaires:

Justine a dit…

Je suis rentré à cinq heures du matin, prêt à la frapper pour lui arracher le statut d'auteur de mon texte. Osorio m'avait redonné l'envie d'être écrivain que j'avais à l'université. J'étais également prêt à écrire, écrire devant Cecilia, pour qu'elle me voie, qu'elle l'accepte et qu'elle me fasse pas chier ! Mais elle était pas là. Elle avait emporté quelques-unes de ses affaires. À cette heure indue, je l'ai appelé d'une cabine téléphonique. Elle a décroché. J'entendais qu'un boucan d'enfer. Elle avait l'air d'être dans un bar.

Tradabordo a dit…

Je suis rentré à cinq heures du matin, prêt à la frapper [mal dit ; c'est pas exactement cela] pour lui arracher le statut d'auteur de mon texte. Osorio m'avait redonné l'envie d'être écrivain que j'avais à l'université. J'étais également prêt à écrire, écrire devant Cecilia, pour qu'elle me voie, qu'elle l'accepte et qu'elle me fasse pas chier ! Mais elle était pas là. Elle avait emporté quelques-unes de ses affaires. À cette heure indue [????], je l'ai appelé [grammaire] d'une cabine téléphonique. Elle a décroché. J'entendais qu'un boucan d'enfer. Elle avait l'air d'être dans un bar.

Justine a dit…

Je suis rentré à cinq heures du matin, prêt à lui arracher le statut d'auteur de mon texte à coups de poings si nécessaire. Osorio m'avait redonné l'envie d'être écrivain que j'avais à l'université. J'étais également prêt à écrire, écrire devant Cecilia, pour qu'elle me voie, qu'elle l'accepte et qu'elle me fasse pas chier ! Mais elle était pas là. Elle avait emporté quelques-unes de ses affaires. À cette heure-là, je l'ai appelée d'une cabine téléphonique. Elle a décroché. J'entendais qu'un boucan d'enfer. Elle avait l'air d'être dans un bar.

Tradabordo a dit…

Je suis rentré à cinq heures du matin, prêt à lui arracher [« par la force, au besoin »] le statut d'auteur de mon texte à coups de poings si nécessaire [supprime]. Osorio m'avait redonné l'envie d'être écrivain que j'avais à l'université. J'étais également prêt à écrire, écrire devant Cecilia, pour qu'elle me voie, qu'elle l'accepte et qu'elle me fasse pas chier ! Mais elle était pas là. Elle avait emporté quelques-unes [« certaines » ?] de ses affaires. À cette heure-là, je l'ai appelée d'une cabine téléphonique. Elle a décroché. J'entendais qu'un boucan d'enfer. Elle avait l'air d'être dans un bar.

Justine a dit…

Je suis rentré à cinq heures du matin, prêt à lui arracher par la force, au besoin le statut d'auteur de mon texte. Osorio m'avait redonné l'envie d'être écrivain que j'avais à l'université. J'étais également prêt à écrire, écrire devant Cecilia, pour qu'elle me voie, qu'elle l'accepte et qu'elle me fasse pas chier ! Mais elle était pas là. Elle avait emporté certaines de ses affaires. À cette heure-là, je l'ai appelée d'une cabine téléphonique. Elle a décroché. J'entendais qu'un boucan d'enfer. Elle avait l'air d'être dans un bar.

Tradabordo a dit…

Je suis rentré à cinq heures du matin, prêt [ou « bien décidé »] à lui arracher par la force, au besoin [virgule] le statut d'auteur de mon texte. Osorio m'avait redonné l'envie d'être écrivain que j'avais à l'université. J'étais également prêt à écrire, écrire devant Cecilia, pour qu'elle me voie, qu'elle l'accepte et qu'elle me fasse pas chier ! Mais elle était pas là. Elle avait emporté certaines de ses affaires. À cette heure-là [CS ; je pense qu'il veut dire « Sur-le-champ »], je l'ai appelée d'une cabine téléphonique. Elle a décroché. J'entendais qu'un boucan d'enfer. Elle avait l'air d'être dans un bar.

Justine a dit…

Je suis rentré à cinq heures du matin, bien décidé à lui arracher par la force, au besoin, le statut d'auteur de mon texte. Osorio m'avait redonné l'envie d'être écrivain que j'avais à l'université. J'étais également prêt à écrire, écrire devant Cecilia, pour qu'elle me voie, qu'elle l'accepte et qu'elle me fasse pas chier ! Mais elle était pas là. Elle avait emporté certaines de ses affaires. Je l'ai appelée sur-le- champ, d'une cabine téléphonique. Elle a décroché. J'entendais qu'un boucan d'enfer. Elle avait l'air d'être dans un bar.

Tradabordo a dit…

Je suis rentré à cinq heures du matin, bien décidé à lui arracher [virgule] par la force, [on va supprimer celle-ci…] au besoin, le statut d'auteur [« l'auctorialité »] de mon texte. Osorio m'avait redonné l'envie d'être écrivain que j'avais à l'université. J'étais également prêt à écrire, écrire devant Cecilia, pour qu'elle me voie, qu'elle l'accepte et qu'elle me fasse pas chier ! Mais elle était pas là. Elle avait emporté certaines de ses affaires. Je l'ai appelée sur-le-[espace en trop] champ, d'une cabine téléphonique. Elle a décroché. J'entendais qu'un boucan d'enfer. Elle avait l'air d'être dans un bar.

Justine a dit…

Je suis rentré à cinq heures du matin, bien décidé à lui arracher, par la force au besoin, l'auctorialité de mon texte. Osorio m'avait redonné l'envie d'être écrivain que j'avais à l'université. J'étais également prêt à écrire, écrire devant Cecilia, pour qu'elle me voie, qu'elle l'accepte et qu'elle me fasse pas chier ! Mais elle était pas là. Elle avait emporté certaines de ses affaires. Je l'ai appelée sur-le-champ, d'une cabine téléphonique. Elle a décroché. J'entendais qu'un boucan d'enfer. Elle avait l'air d'être dans un bar.

Justine a dit…

Je suis rentré à cinq heures du matin, bien décidé à lui arracher, par la force au besoin, l'auctorialité de mon texte. Osorio m'avait redonné l'envie d'être écrivain que j'avais à l'université. J'étais également déterminé à écrire, écrire devant Cecilia, pour qu'elle me voie, qu'elle l'accepte et qu'elle me fasse pas chier ! Mais elle était pas là. Elle avait emporté certaines de ses affaires. Je l'ai appelée sur-le-champ, d'une cabine téléphonique. Elle a décroché. J'entendais qu'un boucan d'enfer. Elle avait l'air d'être dans un bar.

Justine a dit…

Je suis rentré à cinq heures du matin, bien décidé à lui arracher, par la force au besoin, l'auctorialité de mon texte. Osorio m'avait redonné l'envie d'être écrivain que j'avais à l'université. J'étais également déterminé à écrire, écrire devant Cecilia, pour qu'elle me voie, qu'elle l'accepte et qu'elle me fasse pas chier ! Mais elle était pas là. Elle avait emporté certaines de ses affaires. Je l'ai appelée sur-le-champ, d'une cabine téléphonique. Elle a décroché. J'entendais qu'un boucan d'enfer. Elle avait l'air d'être dans un bar.

Tradabordo a dit…

Je suis rentré à cinq heures du matin, bien décidé à lui arracher, par la force au besoin, l'auctorialité de mon texte. Osorio m'avait redonné l'envie d'être écrivain que j'avais à l'université. J'étais également déterminé à écrire, écrire devant Cecilia, pour qu'elle me voie, qu'elle l'accepte et qu'elle me fasse pas chier ! Mais elle était pas là. Elle avait emporté certaines de ses affaires. Je l'ai appelée sur-le-champ, d'une cabine téléphonique. Elle a décroché. J'entendais qu'un boucan d'enfer. Elle avait l'air d'être dans un bar.

OK.