lundi 29 décembre 2014

Projet Ludivine / Élise – titre + phrases 1-3

Luisa María García Velasco (Espagne)

El coche rojo

Roberto casi se salta el semáforo, tan ensimismado iba. Esperó impaciente a que el muñequito verde se iluminara y cruzó la calle como si varias hadas lo llevaran en volandas. De hecho, algún peatón volvió la cabeza a su paso.

Traduction temporaire :


Luisa María García Velasco (Espagne)

La voiture rouge 

Roberto était si absorbé dans ses pensées qu'il faillit griller le feu. Impatient, il attendit que le petit bonhomme vert s'allume et traversa la rue, comme si plusieurs fées l'emportaient à toute vitesse. D'ailleurs, un piéton tourna la tête sur son passage.

14 commentaires:

Arnou Ludivine a dit…

La voiture rouge
Robert était tant absorbé qu'il faillit griller le feu. Impatient, il attendit que le petit voyant vert s'allume et traversa la rue comme si quelques fées l'emportaient en vitesse. De ce fait, un piéton retourna la tête à son passage.

Arnou Ludivine a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Arnou Ludivine a dit…

La voiture rouge.
Robert était tant absorbé qu'il faillit griller le feu. Impatient, il attendit que le petit voyant vert s'allume et traversa la rue comme si quelques fées l'emportaient en vitesse. De ce fait, un piéton retourna la tête à son passage.

Tradabordo a dit…

Nom de l'auteur et pays

La voiture rouge

Robert [on ne traduit jamais les prénoms ; seuls les surnoms…] était tant [mal dit] absorbé [il faut ajouter un complément ; sinon, c'est bizarre] qu'il faillit griller le feu. Impatient, il attendit que le petit voyant [FS] vert s'allume et [« il »] traversa la rue comme si quelques [inexact] fées l'emportaient en vitesse. De ce fait [CS], un piéton re[mal dit]tourna la tête à [ou « sur » ? Vérifiez] son passage.

Tradabordo a dit…

P. S. : ne vous étonnez pas que vos commentaires ne soient pas publiés dès que vous les enregistrés… Je modère ;-) C'est moi qui valide leur publication.

Unknown a dit…

La voiture rouge
Robert était si absorbé dans ses pensées qu'il faillit griller le feu. Impatient, il attendit que le petit bonhomme vert s'allume et traversa la rue comme si plusieurs fées l'emportaient en vitesse. En effet, un piéton tourna la tête sur son passage.

Unknown a dit…

La voiture rouge
Robert était si absorbé dans ses pensées qu'il faillit griller le feu. Impatient, il attendit que le petit bonhomme vert s'allume et traversa la rue comme si plusieurs fées l'emportaient en vitesse. En effet, un piéton tourna la tête sur son passage.

Unknown a dit…

La voiture rouge
Robert était si absorbé dans ses pensées qu'il faillit griller le feu. Impatient, il attendit que le petit bonhomme vert s'allume et traversa la rue comme si plusieurs fées l'emportaient en vitesse. En effet, un piéton tourna la tête sur son passage.

Tradabordo a dit…

[comme indiqué dans un commentaire à Ludivine, il faut reprendre le nom de l'auteur + le pays – après, je vais faire un copier et coller et c'est ce doc que j'utiliserai pour la publication dans les anthologies…]

La voiture rouge

Robert [Élise… comme indiqué dans mon mail : partez des commentaires que j'ai mis à votre co-traductrice et ne reproposez pas quelque chose de différent… sinon, on n'avancera pas ; là, j'ai déjà fait une remarque à Ludivine sur le prénom… Donc, je vous laisse regarder ce que je lui ai dit sur sa traduction, le prendre en compte et me faire une nouvelle proposition] était si absorbé dans ses pensées qu'il faillit griller le feu. Impatient, il attendit que le petit bonhomme vert s'allume et traversa la rue comme si plusieurs fées l'emportaient en vitesse. En effet, un piéton tourna la tête sur son passage.

Unknown a dit…

Luisa María García Velasco (Espagne)
La voiture rouge
Roberto était si absorbé dans ses pensées qu'il faillit griller le feu. Impatient, il attendit que le petit bonhomme vert s'allume et traversa la rue comme si plusieurs fées l'emportaient en vitesse. En effet, un piéton tourna la tête sur son passage.

Tradabordo a dit…

Luisa María García Velasco (Espagne)

La voiture rouge

Roberto était si absorbé dans ses pensées qu'il faillit griller le feu. Impatient, il attendit que le petit bonhomme vert s'allume et traversa la rue [virgule] comme si plusieurs fées l'emportaient en vitesse [ou : « à toute vitesse » ? Je vous laisse choisir ce que vous pensez être mieux]. En effet [« D'ailleurs »], un piéton tourna la tête sur son passage.

Unknown a dit…

Luisa María García Velasco (Espagne)

La voiture rouge

Roberto était si absorbé dans ses pensées qu'il faillit griller le feu. Impatient, il attendit que le petit bonhomme vert s'allume et traversa la rue, comme si plusieurs fées l'emportaient à toute vitesse. D'ailleurs, un piéton tourna la tête sur son passage.

Tradabordo a dit…

Luisa María García Velasco (Espagne)

La voiture rouge

Roberto était si absorbé dans ses pensées qu'il faillit griller le feu. Impatient, il attendit que le petit bonhomme vert s'allume et traversa la rue, comme si plusieurs fées l'emportaient à toute vitesse. D'ailleurs, un piéton tourna la tête sur son passage.

OK.

Ludivine ? J'attends votre avis pour enregistrer et stocker ce début, mais je mets quand même la suite dans un nouveau commentaire.

Arnou Ludivine a dit…

Luisa María García Velasco (Espagne)

La voiture rouge

Roberto était si absorbé dans ses pensées qu'il faillit griller le feu. Impatient, il attendit que le petit bonhomme vert s'allume et traversa la rue, comme si plusieurs fées l'emportaient à toute vitesse. D'ailleurs, un piéton tourna la tête sur son passage.